Libro de Buen Amor -Traduction
Libro de Buen Amor,
Traduction de Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Michel Jonin et Amal El Ganaoui.
Le texte des strophes 1210-1512 vient de paraître dans E-spania; http://e-spanialivres.revues.org/295
Libro de Buen Amor,
Traduction de Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Michel Jonin et Amal El Ganaoui.
Le texte des strophes 1210-1512 vient de paraître dans E-spania; http://e-spanialivres.revues.org/295
Líneas n° 5 : Gastón Baquero et l'écriture de l'exil (1959-1997)
Numéro coordonné par Clément Animan Akassi (Howard University) et Michèle Guicharnaud-Tollis (Université de Pau et des Pays de l'Adour)
Encore mal connu en France et tardivement reconnu à Cuba et en Espagne, Gastón Baquero (1914 (Banes)-1997 (Madrid)), est sans conteste l'une des figures les importantes de la littérature cubaine du XXe siècle. L'exil à Madrid à partir de 1959 fut pour lui une période de fracture et de solitude, mais aussi de renouveau, de résurrection poétique et de (re)découverte de soi. A l'isolement, à la marginalité, à la relégation personnelle auxquelles le condamnaient irrémédiablement sa couleur et son homosexualité, Baquero opposa la puissance inventive de sa poésie, la profondeur de ses essais et la lucidité de son regard. Ce numéro qui lui est consacré réunit des études centrées sur la production de l'écrivain durant la période madrilène, où sont notamment analysées les modalités discursives mises en oeuvre pour surmonter la finitude et l'enfermement.
Avec les contributions de : Marta Rita Aguila Ajón, Clément Animan Akassi, Diana Aradas Blanco, Michèle Guicharnaud-Tollis, Manuel Iris, Felipe Là¡zaro, Rolando D.H. Morelli, José Prats Sariol, Emilio Pío Serrano.
Gérard Brey et Manuelle Peloille présentent le numéro spécial n°2 des Cahiers de civilisation espagnole contemporaine en hommage à leur fondateur, Jacques Maurice, De la structure à la "fine pointe", qui retrace la formation, le parcours et la projection de l'hispaniste. Pour lire ce numéro : http://ccec.revues.org
La revue électronique de sociolinguistique Glottopol publie son n° 25 sur le thème de l'autotraduction litéraire.
L'autotraduction est un phénomène qui en dit long sur les rapports entre langues et cultures et/ou sur les cheminements personels des auteurs qui la pratiquent, "des langues minorées aux 'langues mineures'"
Le numéro, coordonné par Christian Lagarde, comporte une introduction et 17 articles qui envisagent des perspectives d'ensemble, le cadre de l'Espagne des autonomies comme terrain particulièrement favorable avec un focus sur la Galice et le Pays basque, celui des langues "régionales" de France (ici, le basque, le breton et l'occitan), le cas d'auteurs emblématiques tels que Nabokov, Alexakis, Tabucchi, mais aussi Manuel Puig.
Le numéro est accessible à l'adresse : http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_html
Caravelle, n° 103, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2014. Dossier "La Bolivie contemporaine et ses représentations" (p. 7-157), coord. P. García Jordán et C. Heymann.
Les huit contributions ont pour objectif d’étudier le processus par lequel les représentations nationales, ethniques ou médiatiques fournissent des cadres pour comprendre la société dans la Bolivie républicaine. Se fondant sur l'analyse de la production historiographique, de la littérature scientifique ou fictionnelle, de la presse et des images, les auteurs envisagent ces représentations dans les terres hautes et les terres basses, à partir d'approches diversifiées (anthropologie, histoire, ethno-histoire, littérature).