Annonces les plus récentes

  1. Actualités SoFHIA
  2. Défense hispanisme
  3. Annonces
  4. Offres d’emploi
  5. In memoriam

06-06-2025

Programme - Rencontre de doctorant·es spécialist…

Après le succès de la rencontre entre doctorant·es mexicanistes en novem...

En savoir plus

04-06-2025

Appel à contributions - 42e Congrès de la SoFHIA…

Le prochain Congrès de la SoFHIA aura lieu du 4 au 6 juin 2026, à l'Universit...

En savoir plus

04-06-2025

Compte rendu - Réunion du comité et Assemblée G…

Le compte rendu de la réunion du comité et de l'Assemblée Générale qui se s...

En savoir plus

27-05-2025

Quel avenir pour nos élèves?

Vous trouverez ci-après la tribune rédigée par la SoFHIA et cosignée par 12 ...

En savoir plus

23-05-2025

Las Tertulias de la SoFHIA #9 : rencontre avec Lui…

La prochaine tertulia de la SoFHIA aura lieu le jeudi 5 juin, à 18h. Pour cette...

En savoir plus

20-05-2025

Table Ronde - Doctorant.es péninsularistes (Moyen…

Nous vous rappelons que Marie Gourgues et Thomas Faye organisent le 26 juin proc...

En savoir plus

Aucun article à afficher

Aucun article à afficher

24-06-2025

Vacations en portugais - Université de Tours

Offres d'emploi

Le département d'études hispaniques et portugaises de l'Université de Tours p...

En savoir plus

10-06-2025

Recrutement contractuel d'espagnol - INU Champolli…

Offres d'emploi

L'Institut National Universitaire Champollion, à Albi, recrute un.e contractuel...

En savoir plus

28-05-2025

Recrutement contractuel·le en espagnol de spécia…

Offres d'emploi

Le département droit-langues de l'Université de Tours requiert, pour la rentr...

En savoir plus

28-05-2025

Recrutement deux contractuel.les d'espagnol (Unive…

Offres d'emploi

L'Université des Antilles recrute deux enseignant·es contractuel·les d'espagn...

En savoir plus

28-05-2025

Recrutement lecteur/lectrice d'espagnol (Universit…

Offres d'emploi

L'Université des Antilles recrute un lecteur/une lectrice d'espagnol pour l'ann...

En savoir plus

19-05-2025

Postes d'ATER - Université de la Réunion

Offres d'emploi

L'université de la Réunion offre deux postes d'ATER (le salaire est indexé), ...

En savoir plus

24-02-2025

Décès de Sylvia Bénichou-Roubaud

Nous venons d'apprendre le décès de notre collègue Sylvia Bénichou-Roubaud, ...

En savoir plus

24-02-2025

Décès de Claudie Terrasson

C’est avec une grande tristesse que la SoFHIA apprend le décès de Claudie Te...

En savoir plus

20-02-2025

Décès de Louis Jambou

Nous venons d’apprendre le décès de Louis Jambou, professeur émérite de ...

En savoir plus

26-11-2024

Décès de Marie-Louise Ollé

Nous venons d'apprendre le décès de notre collègue Marie-Louise Ollé, qui fu...

En savoir plus

25-10-2024

Hommage à Claude Allaigre (1934-2024)

Claude Allaigre possédait au plus haut degré cette qualité que les Espagnols ...

En savoir plus

24-06-2024

Maryvonne Boudoy (1940-2024)

C’est avec beaucoup de tristesse que nous avons appris la mort de notre collè...

En savoir plus
Bernard Sesé (1929-2020)
 
L’hispanisme est en deuil. Bernard Sesé, professeur émérite de l’université Paris-Nanterre nous a quittés le 6 novembre 2020. Toutes celles et tous ceux qui l’ont côtoyé ont pu mesurer ses très grandes qualités humaines et intellectuelles. Les personnes qui n’ont pas eu ce privilège l’ont connu et apprécié autrement, en lisant ses nombreuses publications.
Modeste, il n’évoquait guère son brillant parcours : études à la Faculté des Sciences de Paris en 1947 (Certificat d’Études physiques, chimiques et biologiques) ; major de l’agrégation d’espagnol en 1956 ; doctorat d’État, couronné par la plus haute mention, sur l’œuvre poétique d’Antonio Machado en 1977 ; DESS de psychologie clinique en 1982, sans compter sa participation, entre 1983 et 1986, aux travaux de la Ve section de l’EHESS où il s’est intéressé aux sciences religieuses et à l’anthropologie historique des croyances. Membre correspondant de la Real Academia Española depuis 1996, il avait également reçu la croix de commandeur de l’ordre d’Isabelle la Catholique.
Bernard Sesé a été un enseignant chercheur qui a formé plusieurs générations d’hispanistes : successivement en poste à l’université Mohammed V de Rabat, à la Sorbonne, puis à Paris X-Nanterre (aujourd’hui « université Paris-Nanterre »), il a captivé ses étudiants par son immense savoir, la qualité de ses cours et sa bienveillance.
Tout au long de ce parcours d’excellence, il a régulièrement publié, tant en France qu’à l’étranger, dans des revues de qualité (Bulletin hispanique, Carmel, Crisol, Europe, Ínsula, Les langues néo-latines, Sigila…) et chez les éditeurs les plus en vue (Arfuyen, Bulzoni, Castalia, Cerf, Corti, Desclée de Brouwer, Espasa-Calpe, Flammarion, Gallimard, la tête à l’envers, Les Belles Lettres…). L’hommage qui lui avait été rendu en 2001 – Variations autour de la poésie. Hommage à Bernard Sesé, Thomas Gomez (éd.), Nanterre, Publication du Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaine de l’université de Paris X-Nanterre, 2001, 2 vol. – recensait déjà une quantité impressionnante de travaux : ouvrages, éditions de textes bilingues, études, essais, articles, traductions littéraires, ouvrages pour l’enseignement de l’espagnol, collaboration à des ouvrages collectifs. Depuis lors, Bernard Sesé avait poursuivi ses recherches et ses publications : citons par exemple, un article intitulé « Poétique du secret selon Thérèse d’Avila et Jean de la Croix » in Le partage du secret. Cultures du dévoilement et de l’occultation en Europe, du Moyen Âge à l’époque moderne, Bernard Darbord et Agnès Delage (éd.), Armand Colin, 2013, p. 417-431 ou, plus récemment encore, sa participation, en tant qu’auteur et coordinateur pour les domaines hispanophone et lusophone, à La Bible dans les littératures du monde, Paris, Éditions du Cerf, 2016, sans oublier son dernier ouvrage, Poética de la experiencia mística. La dichosa ventura de Teresa de Jesús y Juan de la Cruz, Burgos, Fonte/Monte Carmelo, coll. « Mística y Místicos », 2018, 338 p. Si dans le cadre de ses recherches Bernard Sesé a abordé des auteurs aussi divers que Félix Lope de Vega, Pedro Calderón de la Barca, Federico García Lorca ou Jorge Guillén, ses apports majeurs ont porté sur Antonio Machado et sur les mystiques, Thérèse d’Avila et Jean de la Croix.
Parallèlement à ses activités de chercheur, il est un domaine où il excellait également : la traduction littéraire. Ses premiers pas dans ce domaine datent de la fin des années 1950 avec sa traduction de l’ouvrage de la poétesse vénézuélienne Luz Machado de Arnao, Chant à l’Orénoque, Paris, Éditions Caractères, 1958. C’était là le premier maillon d’une longue série de traductions et d’éditions bilingues. À ce titre, il doit être considéré comme un « passeur », puisqu’il a sans cesse œuvré pour transmettre le plus fidèlement possible des textes littéraires à des lecteurs qui ne pouvaient pas toujours les lire dans leur langue d’origine. Ses traductions présentent des caractéristiques qui montrent l’étendue de sa palette. Tout d’abord, il a traduit non seulement de l’espagnol, mais également du portugais, vers le français : c’est ainsi que dans la liste particulièrement fournie de ses publications, Fernando Pessoa voisine avec Juan Ramón Jiménez ou que Mário de Sá-Carneiro côtoie Antonio Machado. Pour ce qui est de la langue espagnole, il a traduit, en collaboration parfois avec son épouse Sylvie Sesé-Léger, de très nombreux auteurs, parmi lesquels les plus grands noms de la littérature espagnole : Juan de la Cueva, Juan de Timoneda, Lope de Rueda, fray Luis de León, Pedro Calderón de la Barca, José Zorilla, Benito Pérez Galdós, Pío Baroja, Rafael Alberti, Ramón del Valle-Inclán, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Elena Quiroga, Ángel María de Lera, etc. Grâce à ses traductions, il a également donné la possibilité aux lecteurs français non hispanophones d’accéder aux œuvres de nombreux romanciers et poètes hispano-américains tels que Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda, Leopoldo Lugones, Ricardo Eufemio Molinari, Alberto Girri ou Jean Aristeguieta. Tout cela constitue une liste extraordinaire qui réunit la fine fleur de la littérature de langue espagnole, depuis la Renaissance jusqu’à l’époque contemporaine, en passant par les périodes baroque et romantique. Bernard Sesé a donc traduit tous les genres littéraires : textes en prose, théâtre, poésie.
Et ce n’est d’ailleurs pas un hasard si nombre d’auteurs qu’il a traduits sont des poètes. En effet, il est lui-même poète et a publié plusieurs recueils en vers, révélateurs de son talent : L’aube exaltée (Paris, Debresse, 1961), Claires paroles (Saint-Laurent-du-Pont, Le Verbe et l’empreinte, 1986), Discipline de l’arcane (Paris, Arfuyen, 2004), Ivre de l’horizon (Paris, Convivium Lusophone, 2013), Par inadvertance (Crux-la-Ville, la tête à l’envers, 2014), L’autre et la nuit (Crux-la-Ville, la tête à l’envers, 2014). Il est évident que c’est sa sensibilité de poète qui lui a permis, avec finesse, élégance et justesse, de transposer brillamment, en vers français, les œuvres des plus grands poètes de langue espagnole et de langue portugaise. Son talent et ses compétences de traducteur de textes poétiques éclatent par exemple dans l’édition qu’il avait récemment donnée de l’Œuvre poétique de Jean de la Croix (Paris, Arfuyen, 2016). Il s’agit d’un volume bilingue dans lequel le texte de Jean de la Croix et celui en français de Bernard Sesé sont mis en regard, permettant ainsi d’apprécier à sa juste valeur son exceptionnel génie de la traduction. En effet, traduire les textes poétiques de ce religieux de l’ordre du Carmel relève de la gageure, car son écriture, parfois énigmatique et souvent empreinte de traits d’oralité, se caractérise aussi par une musicalité particulière due à des sons et des rythmes propres à la langue espagnole, qu’il est très difficile de rendre dans une autre langue, le français en l’occurrence. La lecture des vers de Bernard Sesé montre à l’évidence que cela n’a pas constitué un écueil pour lui. C’est ainsi que l’on remarque dans sa version française un respect de la syntaxe parfois étonnante de Jean de la Croix, une fidélité au vocabulaire si particulier de ce carmélite et la conservation des rythmes et des sons mêmes des textes d’origine. Jamais n’apparaît sous la plume du savant traducteur les défauts que sont l’interprétation ou la sur-traduction. Jamais la beauté poétique des vers de Jean de la Croix n’est trahie. Jamais la pensée de l’auteur n’est déformée ou interprétée par le traducteur. Et cela malgré une expression en espagnol parfois aride, liée à la dimension mystique de l’écriture de Jean de la Croix, laquelle visait essentiellement à traduire par des mots une expérience spirituelle relevant de l’ineffable, d’où une contradiction évidente entre la volonté du poète de décrire ses expériences mystiques et les limites qui lui étaient imposées par la langue elle-même.
Bernard Sesé, l’image même d’un intellectuel humaniste de notre époque, nous laisse donc en héritage une œuvre foisonnante, d’une richesse extraordinaire (travaux scientifiques, traductions, ouvrages pour l’enseignement universitaire de l’espagnol, recueils de poésie…), et le souvenir d’un homme qui, s’il se distinguait par son érudition, ses talents d’enseignant, ses compétences de traducteur et une sensibilité exceptionnelle, savait aussi toujours faire preuve d’ouverture d’esprit, de courtoisie et de très grandes qualités de cœur.
Marc ZUILI (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines)
 

À la une

Vacations en portugais - Université de Tours

Le département d'études hispaniques et portugaises de l'Université de Tours propose des heures de vacation en langue vivante portugaise à la rentrée 2025. Trois groupes sont à pourvoir à chaque...

24-06-2025 Offres d'emploi

Read more

En ligne

Nous avons aucun invité et aucun membre en ligne

Vídeos

Vidéo de la conférence de Leonardo Padura et Clémentine Lucien
vidéos

Vidéo de la conférence de Leonardo Pad…

1533
Hispanistes en voyage
vidéos

Hispanistes en voyage

Présentation du projet d'Ivanne Galant et Jorge Villaverde…

3493
Archives ouvertes - Entretien avec Augustin Redondo
vidéos

Archives ouvertes - Entretien avec Augus…

Dans le cadre des Archives ouvertes de la SHF, nous avons eu…

5167

Agenda

Juin 2025
L Ma Me J V S D
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6

Congrès, colloques et journées d'étude

Séminaires

Aucun évènement

Bureau de la SoFHIA

Caroline Lepage

Présidente de la SoFHIA

Thomas FAYE

Vice-président aire hispanique

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Marion GAUTEAU

Vice-Présidente aire latino-américaine

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Carole FILLIÈRE

Vice-Présidente Bourses SoFHIA

Judite RODRIGUES BALBUENA

Trésorière

Davy DESMAS-LOUBARESSE

Secrétaire général

Diane BRACCO

Secrétaire générale

Marina RUIZ CANO

Responsable du site

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Eva TOUBOUL

Vice-Présidente en charge des relations avec l’enseignement secondaire

Fabrice CORRONS

Responsable Correspondant·e·s et réseaux

Julie FINTZEL

Responsable Correspondant·e·s et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)