Le 2 mai 1808, suivi de "Baylen"
Traduction de Claire-Nicolle Robin
Nantes, Normant, 2012
Traduction de Claire-Nicolle Robin
Nantes, Normant, 2012
La littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Un parnasse éclaté. Colloque de Cerisy 2008. Sous la direction de Françoise Moulin-Civil, Florence Olivier, Teresa Orecchia-Havas. Edtions Aden, 2013. 416 p.
Edité par Nicole FOURTANE et Michèle GUIRAUD
Ce volume, second volet d'une étude sur les emprunts et transferts culturels dans le monde luso-hispanophone, ouvre de nombreuses pistes de réflexion. Les apports de la péninsule Ibérique vers le reste de l'Europe sont loin d'être négligeables et plusieurs travaux démontrent que l'Espagne et le Portugal ont eu un certain impact dans l'espace européen grâce au rôle d’individus à la personnalité hors du commun, et ce, dans des domaines très divers. Les musiciens, subissant les influences extérieures, s’inspirent les uns des autres tout en associant leurs créations à la veine folklorique de leur pays. De nos jours, le Portugal reste marqué par l’histoire coloniale, laquelle rejaillit dans les manifestations culturelles. L'Amérique latine a recueilli le plus grand nombre de contributions car les transferts culturels vers l'Europe n’ont pas cessé depuis la découverte du Nouveau Monde dans toutes les sphères relevant de la vie sociale et culturelle. Les médiations humaines en ce domaine se révèlent capitales. Elles rendent possibles la transmission des connaissances et des informations par les contacts qu’elles nouent entre les deux continents. Les idées ont circulé d'un monde à l'autre et des collaborations entre pays ont aussi contribué à faire avancer la réflexion. Dans ce passage, sont nées de nouvelles formes d’expressions, processus allant parfois jusqu’à une véritable transformation sémantique, selon la conjoncture du contexte d’accueil. Le phénomène ne se limitant pas au passé, l’Amérique latine est encore porteuse de projets à l’échelle internationale avec, pour exemple, l’Équateur qui mobilise les pays membres de l’ONU autour de l’Initiative Yasuní-ITT.
Antonio de Guevara, Du mespris de la court et de la louange de la vie rustique, édition bilingue critique de Nathalie Peyrebonne, Paris, Classiques Garnier, 2012 .
« La Court est le lieu, où lon peult venir à grands biens : aussi est ce le lieu, où lon est coustumier de se perdre ». L'homme aime se précipiter vers ce qui le perdra. Antonio de Guevara (v.1480-1545), historiographe et prédicateur de l'empereur Charles Quint, courtisan mais aussi franciscain, s'adresse pourtant dans cet ouvrage à celui qui aurait eu la sagesse de quitter la Cour, lieu du pouvoir, pour se retirer loin des ambitions et des intrigues. Il y mêle son expérience personnelle à la sagesse des Anciens, avec une liberté qui, longtemps, lui a été reprochée. Le texte, traduit pour la première fois en français par Antoine Alaigre en 1542, obtint un énorme succès en France, où il influença et nourrit directement bien des textes écrits au XVIe siècle.
Françoise Gilbert et Teresa Rodriguez, Le théâtre tragique au Siècle d'or (Cristóbal de Virués, La gran Semíramis, Lope de Vega, El Castigo sin venganza, Calderón de la Barca, El médico de su honra), Editions Atlande, 2012, ISBN 978-2-35030-212-6
Ce volume constitue ue synthèse complète de la question au programme de l'agrégation. Il fait le point sur les enjeux théoriques, sur l'évolution du genre tragique depuis l'Antiquité, sa redécouverte au Moyen-Äge et la réflexion dont il afait l'objet en Espagne. Les trois oeuvres (La gran Semiramis, El castigo sin venganza, El médico de su honra) sont ensuite analysées dans leur spécificité et en relation avec le reste du corpus.Des repères méthodologiques et des documents annexes complètent l'ouvrage.
Les tableaux de versification des ouvrages sont disponibles sur: http://www.facebook.com/LeTheatreTragiqueAuSiecleDOr?ref=hl et au format pdf sur http://dl.free.fr/oNMLfghCr