Traduire. Quels enseignements pour le cours d'espagnol et de portugais ?
Numéro 5 - Matins pédagogiques de la SLNL
Laura Cacheiro Quintas et Claudine Marion-Andrès (coords.)
La S.L.NL. a le plaisir de vous annoncer la publication de Traduire. Quels enseignements pour le cours d'espagnol et de portugais ?, vol. 5 des Matins pédagogiques de la S.L.N.L., qui réunit les interventions qui ont eu lieu samedi 18 et 21 mai 2022.
Vous pouvez accéder à la page dédiée ou au pdf du numéro ainsi qu’aux enregistrements-audio et au site de la S. L. N. L.
Le volume est accessible aussi par le Facebook de la SLNL.
Sommaire
Laura Cacheiro Quintas
Avant-propos
Avant-propos
Sebastián García Barrera
Droit de cité : traduction et « citoyenneté linguistique »
Bénédicte Mathios
Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples contemporains
Mireille Garcia, Kátia Bernardon de Oliveira
Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas dans le cadre de l’épreuve de traduction « option portugais » du concours de l’agrégation externe d’espagnol
Rosa Agost
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
Daniel Rodrigues
A legendagem como ferramenta em sala de aula: utilizar Subtitle Edit
Luz Martínez
La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específicos.
Droit de cité : traduction et « citoyenneté linguistique »
Bénédicte Mathios
Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples contemporains
Mireille Garcia, Kátia Bernardon de Oliveira
Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas dans le cadre de l’épreuve de traduction « option portugais » du concours de l’agrégation externe d’espagnol
Rosa Agost
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
Daniel Rodrigues
A legendagem como ferramenta em sala de aula: utilizar Subtitle Edit
Luz Martínez
La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específicos.
Il complète le n° 402 de la revue papier Les chemins de la traduction, dont vous pouvez faire l’acquisition en écrivant à notre trésorier, M. Maurice Aigoin à l’adresse suivante <>.
Table des matières du n°402
Présentation du dossier
Éprouver la traduction littéraire
Monique MICHAUD, Traduire Guzman de Alfarache aujourd’hui
Laura CAMPMANY (traduit par Cl. Marion-Andrès), Un Cyrano pour « El Español »
Jean-Baptiste PARA, Dans un cercle de langues
Edmond RAILLARD, Le traducteur en maître Jacques : auteur, traître ou éditeur ?
Éditer la traduction
Christian LAGARDE, Éditer pour la survie de la diversité et des langues minorées : un pari exigeant
Marcelo LOTUFO (traduit par C. Néry Albino), Éditions Jabuticaba
Raquel CAMARGO, Editora 34
Patricio ROVELLI (traduit par Th. Steinmetz), El cuenco de plata
Réfléchir sur la traduction
Laura CACHEIRO QUINTAS, Bienvenue chez les Ch’tis : analyse de la méthode de doublage vers l’espagnol
Lucie LAVERGNE, Culture générale et voix singulière. La traduction des poèmes de Txus García
Christian LAGARDE, De la pratique à la théorie : autotraduction et autotraductologie. À la découverte d’un champ nouveau ?
Chronique linguistique
Lauro CAPDEVILA, Lengua culta. Réflexions sur un concept singulier (VI)
Comptes rendus de lecture
Jacques Issorel, Une lettre pour Alessandro Giovaninetti, Perpignan, éd. Trabucaire, 2021 (Catherine Heymann)
Ana Blandiana, Primera persona del plural, El talón vulnerable (2021), Variaciones sobre un tema dado (2021), Madrid, Visor de Poesía (Claude Le Bigot)
Federico García Lorca, Divan du Tamarit (1931-1934), suivi de Sonnets de l’amour obscur (1935), édition, préambule et traduction de l’espagnol par Laurence Breysse-Chanet, Sainte- Colombe-sur-Gard, La rumeur libre Éditions, 2022, (Jacques Issorel)
Vie de la Société
Compte rendu de l’Assemblée générale 2022
In memoriam
In memoriam
Renaud Cazalbou (1966-2022) par C. Heymann