Las malas lenguas, ed. Verbum, 2016, 198 pp. ISBN 978-84-9074-467-3 18,99€
Avec ce premier roman écrit en espagnol et publié à Madrid (Editorial Verbum, 2016), Lise Segas revisite l'histoire latino-américaine à partir d'un de ses personnages féminins les plus emblématiques et controversés: la Malinche, la traductrice et compagne de Cortés, conquistador du Mexique. Réunie pour l'occasion aux côtés de son double colombien, la India, Catalina, également interprète et compagne du conquistador Pedro de Heredia, la Malinche est transportée dans un XXIe siècle latino-américain bouillonnant, sensuel, cruel et musical, dont le destin est régi par une vision patriarcale qui aliène le corps et la voix des femmes. Invisibilisées et rendues muettes par l'histoire de la Conquête de l'Amérique, écrite par des hommes, hier comme aujourd'hui, vidées de leur historicité, elles ont servi de réceptacles à toutes sortes de fantasmes masculins, de mots étrangers, sans jamais pouvoir accéder à la parole. La Malinche et la India Catalina de Las malas lenguas sont deux jeunes étudiantes en Traduction qui choisissent de se prostituer afin de pouvoir financer leurs études et vont vivre des aventures lingüistiques, érotiques et politiques avec des conquistadors contemporains, mettant en lumière quelques un des vieux démons de l'Amérique latine. Ce monde peu propice à l'émancipation féminine est une mise à l'épreuve de leurs convictions et leurs contradictions. Las malas lenguas interroge et incarne cette réflexion sur la place de la traduction, de l'interprétation, en revendiquant sa dimension créatrice et son impertinence, en brouillant les pistes lingüistiques normatives et en s'affranchissant des codes traditionnels du roman historique.
Une présentation du roman a eu lieu à l'Institut Cervantes de Bordeaux mercredi 7 décembre, à 18h: http://burdeos.cervantes.es/FichasCultura/Ficha111551_11_3.htm