Description:
|
Resumen: La controversia que resulta de la oposición cautivo vs esclavo no se puede resolver, pensamos, si no se estudia el uso de las palabras en sus contextos históricos. En cuanto a captius durante la Antigüedad, el estudio de las ocurrencias de esta palabra en las obras de Tácito y Tito Livio tiende a demostrar que se podía considerar debajo de este vocablo tanto a un romano como a enemigo vencido. La tendencia es la misma en los idiomas de la Península Ibérica hasta el fin de la Edad Media. A partir de los comienzos de la Edad Moderna, en un contexto específico de lucha entre españoles y partidarios de los otomanos para el control del Mediterráneo occidental, parece que, en castellano, este término se va especializando y remite entonces a un cristiano detenido por los musulmanes mientras que los musulmanes cautivos casi siempre se denominan esclavos.
Abstract: The controversy resulting from the opposition captive vs. slave can not be resolved, in my view, except by studying these words in their historical contexts. Regarding the term of captius in Antiquity, the observation of its occurrence in the works of Tacitus and Livy suggests that one could consider the word can mean both a Roman and one of his defeated enemies. It is the same in the languages of the Iberian Peninsula to the Late Middle Ages. From the beginning of the Early Modern Times, in the specific context of the struggle between Spaniards and partisans of the Ottomans for the control of the western Mediterranean, the term seems to specialize in Spanish to denote a Christian owned by Muslims while Muslim prisoners are almost always called esclavos.
Résumé : La controverse résultant de l’opposition captif vs esclave ne peut se résoudre, pensons-nous, qu’à partir de l’étude de ces mots dans leurs contextes historiques. Pour ce qui est de captius dans l’antiquité, l’observation de ses occurrences dans les œuvres de Tacite et de Tite-Live tend à montrer qu’on pouvait envisager sous ce vocable aussi bien un Romain qu’un de ses ennemis vaincu. Il en va de même dans les langues de la péninsule ibérique, jusqu’à la fin du Moyen Âge. A partir du début de l’époque moderne, dans le contexte spécifique de la lutte entre Espagnols et partisans des Ottomans pour le contrôle de la Méditerranée occidentale, ce terme semble se spécialiser, en castillan, pour désigner un chrétien détenu par les musulmans alors que les musulmans captifs sont presque toujours qualifiés d’esclavos. |