Ateneo español de Mexico: appel à donations
Vient de paraître le numéro 15 de la revue ReCHERches (Culture et Histoire dans le monde roman, Université de Strasbourg), avec un ensemble d'actes choisis du XXXVIe Congrès de la SHF. Ces textes complètent les articles publiés dans le numéro 4 de la revue HispanismeS, toujours disponible en ligne (http://www.hispanistes.org/publications/revue-hispanismes/554.html).
Vous trouverez ci-joint la couverture, la table de matières et les résumés des articles qui composent cet ouvrage publié par nos collègues du CHER.
Nous remercions Carole Egger, Gregoria Palomar et Isabelle Reck pour leur travail.
Dans le cadre du rapprochement entre les sociétés savantes de l'Hispanisme européen (réseau REAH : http://www.hispanistes.org/shf/hispanisme-international.html) nous avons le plaisir de vous faire part de l'appel à communication de nos collègues hispanistes de l'Allemagne pour le "VIII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica", dont nous joignons l'appel à communication.
Jacques Terrasa, Président du CAPES Externe d'Espagnol, nous signale une évolution des épreuves du CAPES pour la prochaine session. Il y a deux modifications que les préparateurs devraient connaître, si ce n’est déjà fait. Les voici telles qu'elles figurent dans l’introduction au rapport du jury 2015 :
TRADUCTION : Pour la session 2016, l’épreuve de traduction comportera donc à nouveau une épreuve de version ET une épreuve de thème, afin de permettre l’évaluation de cette double compétence que l’on est en droit d’attendre des candidats. Ceux-ci auront donc à traduire deux fragments de texte qui, réunis, ne devraient pas dépasser en longueur celle de la version proposée en 2015, le temps de l’épreuve restant donc identique (5 h). En revanche, les deux questions de faits de traduction qui, dans les années précédentes, portaient sur un seul texte, seront dorénavant réparties entre les deux textes à traduire : une question portera sur le thème et l’autre portera sur la version. Il s’agit ainsi de permettre de mieux évaluer la double compétence langagière qui doit être celle des candidats.
ÉPREUVE D’ENTRETIEN : Dorénavant, les dossiers seront introduits de la manière suivante : « Présentez la classe cible, les spécificités de l’établissement en lien avec l’enseignement de l’espagnol, les objectifs de la séquence, les entraînements et évaluation proposés. »
Ensuite, pour les productions d’élèves, trois consignes seront données. D’abord, il sera demandé d’analyser les acquis (culturels, linguistiques, pragmatiques) en fonction de la séquence et des consignes de l’évaluation. Puis, il s’agira d’analyser les erreurs linguistiques (donner leur typologie et les hiérarchiser) en fonction des objectifs de la séquence et du niveau de classe. Enfin, il faudra proposer des remédiations (individuelles et collectives), en fonction du niveau du CECRL, et un/des prolongement(s) pour asseoir et enrichir les apprentissages.
Le rapport complet est en ligne
Chers collègues,
À partir de la session 2016, les candidats admissibles à l'agrégation interne d'espagnol pourront être interrogés, lors de l'épreuve orale en lien avec le programme, sur un document iconographique.
La mention « Explication en langue étrangère d'un texte extrait du programme, assortie d'un court thème oral improvisé et pouvant comporter l'explication de faits de langue. » est remplacée par la phrase suivante : « Explication en langue étrangère d'un texte ou d'un document iconographique ou audiovisuel extrait du programme, assortie d'un court thème oral improvisé et pouvant comporter l'explication de faits de langue ».
Consulter l'arrêté en pdf.
Nous comptons sur vous pour transmettre ce message aux collègues préparateurs et aux candidats de toute la France.
Le Président
Érich Fisbach
Aucun évènement |