Jacques Terrasa, Président du CAPES Externe d'Espagnol, nous signale une évolution des épreuves du CAPES pour la prochaine session. Il y a deux modifications que les préparateurs devraient connaître, si ce n’est déjà fait. Les voici telles qu'elles figurent dans l’introduction au rapport du jury 2015 :
TRADUCTION : Pour la session 2016, l’épreuve de traduction comportera donc à nouveau une épreuve de version ET une épreuve de thème, afin de permettre l’évaluation de cette double compétence que l’on est en droit d’attendre des candidats. Ceux-ci auront donc à traduire deux fragments de texte qui, réunis, ne devraient pas dépasser en longueur celle de la version proposée en 2015, le temps de l’épreuve restant donc identique (5 h). En revanche, les deux questions de faits de traduction qui, dans les années précédentes, portaient sur un seul texte, seront dorénavant réparties entre les deux textes à traduire : une question portera sur le thème et l’autre portera sur la version. Il s’agit ainsi de permettre de mieux évaluer la double compétence langagière qui doit être celle des candidats.
ÉPREUVE D’ENTRETIEN : Dorénavant, les dossiers seront introduits de la manière suivante : « Présentez la classe cible, les spécificités de l’établissement en lien avec l’enseignement de l’espagnol, les objectifs de la séquence, les entraînements et évaluation proposés. »
Ensuite, pour les productions d’élèves, trois consignes seront données. D’abord, il sera demandé d’analyser les acquis (culturels, linguistiques, pragmatiques) en fonction de la séquence et des consignes de l’évaluation. Puis, il s’agira d’analyser les erreurs linguistiques (donner leur typologie et les hiérarchiser) en fonction des objectifs de la séquence et du niveau de classe. Enfin, il faudra proposer des remédiations (individuelles et collectives), en fonction du niveau du CECRL, et un/des prolongement(s) pour asseoir et enrichir les apprentissages.
Le rapport complet est en ligne