Description:
|
Le propos consiste à confronter l’auteur à la figure du traducteur (soit parce que le deuxième empiète sur le champs du premier, soit parce que sa présence le redéfinit) et de montrer que la traductologie est susceptible de participer à la construction d’une nouvelle théorie de l’auteur. l’auteur du 21ème siècle peut être redéfini à partir de ses rapports avec la traduction ou, plus précisément, en fonction du fait être traduit. qui lit-on ? l’auteur ou le traducteur ? tout d’abord, pour entrevoir ce que devient le texte de l’auteur dans la traduction, une première étape fait appel à la notion de dualité lettre / esprit. de plus, on est amené tout naturellement à s’interroger, en prenant connaissance de la législation sur la propriété intellectuelle et en analysant la présence publique de l’auteur, sur ce qui dans le texte appartient à l’auteur. enfin, dans un dernier temps, l’argumentation se confronte à la notion polémique d’authenticité de la traduction et au concept de médiation. |