Description:
|
L'article s'intéresse au fonctionnement particulier des référents à l’espace dans la traduction de textes théâtraux, en tant que caractéristiques définitoires de ces textes. la notion d’espace doit ici être considérée au sens large : il s’agit aussi bien des lieux ou des gestes tels qu’ils sont nommés ou sous-entendus dans le texte, que des espaces métaphoriques dessinés dans l’écriture dramatique par des réseaux de termes ou des espaces auxquels renvoient les positionnements des différentes personnes concernées par le processus de traduction : auteur, traducteur, metteur en scène et public/lecteur. par ailleurs, l’éternelle question de la destination de la traduction théâtrale est ici réactivée. la lecture contrastive de trois traductions – qui diffèrent par leur contexte d’élaboration et leurs enjeux – d’une même pièce de l’auteur espagnol du début du 20ème siècle, ramón del valle-inclán , permettra de mettre en évidence certaines figures de traduction liées à la notion d’espace. |