Titre: | "Quelques réflexions sur les traductions de la tragédie de Lope de Vega El Caballero de Olmedo (1641)" |
Catégorie: | Article |
Numéro de référence: | 12531 |
Auteurs: | ANDRES, CHRISTIAN |
ISBN-10(13): | ISSN-1162-7638 |
Editeur: | Maurice Abiteboul et Marc Lacheny |
Date de publication: | 2018-04 |
Edition: | Cahier n° 28 de Théâtres du Monde, Universit |
Number of pages: | p. 109-122 |
Owner Name: | ANDRES Christian |
Owner Email: | |
Langue: | Français |
Evaluation: | |
Image: | |
Description: |
Cette étude se propose d'analyser les différentes traductions françaises du Caballero de Olmedo, depuis la première par Eugène Baret (1869) jusqu'à nos jours (2003) avec Françoise et Roland Labarre, en passant par le "texte français" d'Albert Camus (1957), celui du poète Zéno Bianu (1992) et la traduction de Jean Testas (1994). L'analyse se limite à deux dizains octosyllabiques espagnols (décimas) mais qui suffisent à révéler deux attitudes majeures devant les difficultés inhérentes à la traduction : soit l'évitement, l'omission volontaire, soit l'affrontement avec le mot ou l'expression problématiques aboutissant à un équivalent acceptable et parfois réussi. De même qu'une tendance assez récurrente à la sur-traduction ou à la sous-traduction y est décelable, le recours à la littéralité n'est pas systématiquement exclu (et produit parfois le meilleur choix). |
Read online flip |