Publication des Contes Populaires d'Extrémadure illustrés et adaptés en une édition bilingue par Les Cahiers du Littoral.
Les contes populaires d’Extrémadure illustrés que nous regroupons ici dans une édition bilingue ont été rassemblés, adaptés et publiés en Espagne grâce au travail du groupe de recherche L.I.J. (« Literatura Infantil y Juvenil ») de l’Université d’Extrémadure (site de Cáceres). Le L.I.J. s’est en effet lancé dans un vaste programme de captation, de diffusion et de valorisation de ces contes propres à la région d’Extrémadure dans la collection « El Pico de la cigüeña » (« Le Bec de la cigogne ») à partir des versions de Marciano Curiel Merchán, de Sergio Hernández de Soto et d’autres auteurs. Ces contes font également l’objet de traductions en langue allemande, anglaise, polonaise et russe. Le H.L.L.I. (EA 4030) s’associe à cette aventure de traduction et collabore désormais avec le L.I.J. à la diffusion et à la valorisation de ces récits inédits en France. La lecture de ces contes en français intéressera le jeune lecteur. L’enseignant(e) en primaire trouvera dans ce recueil de quoi captiver un jeune public avide d’histoires et d’aventures nouvelles tandis que l’enseignant(e) de langues pourra utiliser cette matière comme support d’apprentissage auprès de néo-apprenants, ces contes se prêtant merveilleusement à des activités de compréhension et d’expression orales et écrites.
Les contes populaires d’Extrémadure illustrés que nous regroupons ici dans une édition bilingue ont été rassemblés, adaptés et publiés en Espagne grâce au travail du groupe de recherche L.I.J. (« Literatura Infantil y Juvenil ») de l’Université d’Extrémadure (site de Cáceres). Le L.I.J. s’est en effet lancé dans un vaste programme de captation, de diffusion et de valorisation de ces contes propres à la région d’Extrémadure dans la collection « El Pico de la cigüeña » (« Le Bec de la cigogne ») à partir des versions de Marciano Curiel Merchán, de Sergio Hernández de Soto et d’autres auteurs. Ces contes font également l’objet de traductions en langue allemande, anglaise, polonaise et russe. Le H.L.L.I. (EA 4030) s’associe à cette aventure de traduction et collabore désormais avec le L.I.J. à la diffusion et à la valorisation de ces récits inédits en France. La lecture de ces contes en français intéressera le jeune lecteur. L’enseignant(e) en primaire trouvera dans ce recueil de quoi captiver un jeune public avide d’histoires et d’aventures nouvelles tandis que l’enseignant(e) de langues pourra utiliser cette matière comme support d’apprentissage auprès de néo-apprenants, ces contes se prêtant merveilleusement à des activités de compréhension et d’expression orales et écrites.
Information: