Daniel Lévêque, Gwenols Sébeaux et Annie Birks (coord.), Figures et pointes stylistiques novatrices en langue allemande, anglaise, espagnole et leur traduction française, Université de Valladolid, 2016.
Considérée dans la variété de ses domaines d’application, et aux fins de transmission, l’opération de traduction induit indéfectiblement le phénomène de «transmutation». Le volume en question se veut une illustration méthodique de cette affirmation, embrassant à la fois le champ des littératures germanophone, anglophone, hispanophone, et une temporalité allant du XIVe siècle aux XXe-XXIe siècles. Il en résulte une collection de 1250 citations en langue allemande, anglaise, espagnole, toutes accompagnées de leur transposition, de leur «transmutation» en langue française. Font l’objet de cette sélection : des figures de la pensée (comme les aphorismes) et, plus particulièrement, des figures de mots (comme les comparaisons, les métaphores et autres formes laconiques non figées ‒ libres ‒ ou, pour certaines, défigées), bref, toute forme stylistique originale, toute trouvaille conceptuelle ou formelle novatrice. Ces citations littéraires numérotées et référencées sont ordonnées en catégories thématiques (20), elles-mêmes déclinées en sous-catégories (70). En outre, les extraits sont classés par langue, auteur, œuvre et ordre d’apparition dans une œuvre donnée. Le tout est introduit en manière de prologue par une réflexion "théorique" sur les rapports entre «création», «traduction» et «transmission» (vers le français).
Notons enfin que pour garantir une fonctionnalité optimale de l’ensemble, conçu selon un schéma d’entrées multiples, deux répertoires viennent compléter le recueil thématique des extraits : un référencement de 100 types de figures identifiées permettant un renvoi aux citations concernées (elles-mêmes assorties des numéros correspondant aux figures recensées), ainsi qu’un index de 6860 mots-clés issus des quatre langues traitées ‒ et choisis selon leur fonction stylistique et/ou thématique ‒, permettant, de la même façon que précédemment, un renvoi aux citations d’appartenance.