Traduire la chanson       
Jeudi 5 décembre 
      Maison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH) 
  
MATIN  
  
9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI  (Université d’Aix –Marseille) (PLÉNIÈRE 1) :  
Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre  
  
  
- 9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) : 
 
 
 
Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan 
- 10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) : 
 
 
 
Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf » 
  
  
- 11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) 
 
 
 
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français 
- 11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)
 
 
 
Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen 
- 11h40 : Francis MUS (Université de Liège) 
 
 
 
La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains »  
  
  
12h45 : PAUSE DÉJEUNER 
APRÈS-MIDI 
- 14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2) : 
 
 
 
Les trois adaptations successives de Blowin' in the Wind (Bob Dylan) en français 
- 14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
 
 
- 15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM – Université Lumière Lyon2) : 
 
 
 
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation 
- 15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) : 
 
 De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d'une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie. 
 
 
PAUSE CAFÉ 
  
- 16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC – CALHISTE) : 
 
 
 
Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire  
- 16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) :
 
 
 
De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction 
- 17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) 
 
 
 
Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?   
- 17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université
de Tunis) 
 
 
 
La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive 
  
21h : Récital de Chansongs 
Sabine  Szende-Albert : Chant 
Sophie Cayuela : Piano 
Café des Arts 
  
Vendredi 6 décembre  
AMPHITHEATRE DE LA MAISON DE LA CREATION 
  
MATIN  
9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d'Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) : 
Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ? 
  
-       10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) :  
 
 
 
Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur 
- 10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA) : 
 
 
 
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va » 
  
PAUSE CAFÉ  
  
- 11h Fabien COLETTI (Università di Bologna) :
 
 
 
Herbert Pagani traducteur de lui-même :Mégalopolis entre la France et l’Italie 
  
·      11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) : 
 Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare" (d'après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade).  
  
  
APRÈS-MIDI 
  
-       14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) :
 
 
 
Le Moorsoldatenlied :analyse traductologique et musicale d’un hymne international 
-       14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) : 
 
 
 
Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue 
·      14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 – St Denis): Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux 
-       15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) : 
 
 
 
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2010-2019) 
   
PAUSE CAFÉ   
- 15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) :
 
 
 
Notre-Dame de Paris : du roman à la scène 
- 16h00 Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) : 
 
 
 
La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures 
- 16h20 Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) : 
 
 
 
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction.  Visions of Johanna de Bob Dylan dans  « Le principe de cohérence du monde »  
- 17h Conclusions du colloque 
 
 
 
18 h  CONCERT  
SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5)  
21h DîNER DE GALA  
RESTAURANT « Le 5 » 
 |