JOSÉ VICENTE LOZANO, NORMANDIE UNIVERSITÉ, UNIVERSITÉ DE ROUEN : ERIAC
Análisis contrastivo de dos manuales franceses de ENE (Español de los negocios)
Esta intervención está relacionada con la Task force VIITTEF (Valeurs, Identités, Idées, Textes et Textualités, en Éducation et en Formation) que reúne a especialistas de Ciencias de la Educación, Lingüística y Filosofía, pertenecientes a varios equipos de investigación de la Universidad de Ruan (entre ellos los del eje 4 del ERIAC – “Fonctionnements linguistiques, Équipe de Recherche Interdisciplinaire sur les Aires Culturelles” –, task force dirigida por la catedrática Marie-Louise Martinez, del CIVIIC – “Centre interdisciplinaire de recherches sur les valeurs, les idées, les identités et les compétences”).
En primer lugar presentaremos brevemente la organización y los objetivos, anunciados por los editores, en dos manuales de español de los negocios destinados a estudiantes franceses, de enseñanza superior, y a cualquier aprendiente interesado por progresar en el manejo de esa variedad del español con fines específicos:
Chapron, Jean et Gerboin, Pierre, 2011 [1981], L’espagnol économique et commercial, Paris, Pocket (colección « Langue pour tous »), 288 p., libro de bolsillo.
Senpau Roca, Sophie, María Dolores García Ludeña, 2011, L’espagnol des affaires en contexte, Paris, Ellipses, 208 p., formato digest.
Seguidamente cotejaremos los recursos didácticos que proponen, a la luz de los objetivos preconizados en diferentes textos de referencia del Consejo de Europa y planes curriculares españoles. La primera edición de L’espagnol économique et commercial salió a la venta en pleno auge del enfoque comunicativo-funcional en la didáctica de idiomas, que tenía como texto de referencia el Treshold level del Consejo de Europa (1972 [1975]). El segundo manual estudiado aparece ya tras la publicación del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que preconiza la aplicación de la perspectiva accional, derivada del referido enfoque (Puren 2002 [trad. esp. 2004], 2012 [conferencia]).
Por último, desde planteamientos diasistemáticos y traductológicos, estudiaremos una muestra del tratamiento del léxico, de la morfosintaxis y de la fonología en dichos manuales y en el material sonoro que acompaña al segundo de ellos, que están orientados hacia el desarrollo de la competencia semiolingüística (Charaudeau 2000), en un ámbito marcadamente bilingüe como es el del aprendizaje del español de los negocios, en Francia.
|