Congrès, colloques et journées

Congrès, colloques et journées

LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET SHS À LA RENCONTRE DES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION : ENJEUX, PRATIQUES ET PERSPECTIVES Télécharger au format iCal
 
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET SHS À LA RENCONTRE DES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION : ENJEUX, PRATIQUES ET PERSPECTIVES
 8h30-17h
 
À une époque où les technologies de la traduction sont devenues le quotidien du traducteur, et où la traduction automatique neuronale est à l’origine de changements de grande ampleur dans le métier du traducteur, l’atelier vise à rassembler des enseignants qui enseignent dans les Masters de traduction professionnelle, des chercheurs s’intéressant à la traduction littéraire ou SHS et/ou aux technologies de la traduction (traduction automatique, en particulier traduction neuronale, outils de TAO, corpus), des membres de la DGT, et des traducteurs professionnels spécialisés en traduction littéraire ou SHS, afin d’échanger des idées et des méthodes sur la manière dont les technologies de la traduction peuvent se réconcilier avec des domaines qui sont habituellement considérés comme « trop » créatifs pour la machine .
 
L’atelier a pour objectif de présenter, y compris aux étudiants, une panoplie d’outils (technologiques et méthodologiques), depuis plusieurs perspectives, pour travailler sur des projets impliquant des technologies de la traduction et une vaste gamme de textes (issus notamment du domaine SHS ou littéraire). Les atouts et les faiblesses des moteurs de traduction automatique feront également l’objet des réflexions de cette journée.
Après une introduction générale concernant le système de traduction automatique utilisé à la DGT (eTranslation) et accessible aux formations du réseau EMT, l’atelier est divisé en deux sessions : celle du matx²in est consacrée aux spécificités de la traduction SHS, et celle de l’après-midi à la traduction littéraire. Divers outils sont analysés : plusieurs moteurs de TA (eTranslation, DeepL, Google Translate), les outils d’analyse de corpus et plusieurs outils de TAO (SDL Trados, TraduXio).
 
Un numéro spécial de la revue en ligne La Main de Thôt : théories enjeux et pratiques de la traduction sera consacré aux problématiques soulevées par cette journée et sortira en 2021 (http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/). Il regroupera les communications présentées ce jour et des contributions inédites.
Lieu Université Toulouse Jean Jaurès - Maison de la Recherche
Contact ,

En ligne

Nous avons aucun invité et aucun membre en ligne

Agenda

Novembre 2022
L Ma Me J V S D
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4

Appels à communication

Aucun évènement

Séminaires

Aucun évènement

Bureau de la SHF

Sample image

Caroline Lepage

Présidente de la SHF

Sample image

Hélène THIEULIN-PARDO

Vice-présidente aire hispanique

Sample image

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Sample image

Françoise MARTINEZ

Vice-Présidente aire latino-américaine

Sample image

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Sample image

Nadia MÉKOUAR-HERTZBERG

Vice-Présidente Bourses SHF

Sample image

Xavier ESCUDERO

Trésorier - Université du Littoral Côté d'Opale

Sample image

Thomas Faye

Secrétaire général

Sample image

Laurie-Anne LAGET

Secrétaire générale

Sample image

Anne PUECH

Responsable du site

Sample image

Cécile VINCENT-CASSY

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Sample image

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Sample image

Carole FILLIÈRE

Responsable correspondants et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)