Congrès, colloques et journées

Congrès, colloques et journées

LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET SHS À LA RENCONTRE DES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION : ENJEUX, PRATIQUES ET PERSPECTIVES Télécharger au format iCal
 
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ET SHS À LA RENCONTRE DES TECHNOLOGIES DE LA TRADUCTION : ENJEUX, PRATIQUES ET PERSPECTIVES
 8h30-17h
 
À une époque où les technologies de la traduction sont devenues le quotidien du traducteur, et où la traduction automatique neuronale est à l’origine de changements de grande ampleur dans le métier du traducteur, l’atelier vise à rassembler des enseignants qui enseignent dans les Masters de traduction professionnelle, des chercheurs s’intéressant à la traduction littéraire ou SHS et/ou aux technologies de la traduction (traduction automatique, en particulier traduction neuronale, outils de TAO, corpus), des membres de la DGT, et des traducteurs professionnels spécialisés en traduction littéraire ou SHS, afin d’échanger des idées et des méthodes sur la manière dont les technologies de la traduction peuvent se réconcilier avec des domaines qui sont habituellement considérés comme « trop » créatifs pour la machine .
 
L’atelier a pour objectif de présenter, y compris aux étudiants, une panoplie d’outils (technologiques et méthodologiques), depuis plusieurs perspectives, pour travailler sur des projets impliquant des technologies de la traduction et une vaste gamme de textes (issus notamment du domaine SHS ou littéraire). Les atouts et les faiblesses des moteurs de traduction automatique feront également l’objet des réflexions de cette journée.
Après une introduction générale concernant le système de traduction automatique utilisé à la DGT (eTranslation) et accessible aux formations du réseau EMT, l’atelier est divisé en deux sessions : celle du matx²in est consacrée aux spécificités de la traduction SHS, et celle de l’après-midi à la traduction littéraire. Divers outils sont analysés : plusieurs moteurs de TA (eTranslation, DeepL, Google Translate), les outils d’analyse de corpus et plusieurs outils de TAO (SDL Trados, TraduXio).
 
Un numéro spécial de la revue en ligne La Main de Thôt : théories enjeux et pratiques de la traduction sera consacré aux problématiques soulevées par cette journée et sortira en 2021 (http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/). Il regroupera les communications présentées ce jour et des contributions inédites.
Lieu Université Toulouse Jean Jaurès - Maison de la Recherche
Contact ,

En ligne

Nous avons aucun invité et aucun membre en ligne

Agenda

Décembre 2024
L Ma Me J V S D
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

Bureau de la SoFHIA

Caroline Lepage

Présidente de la SoFHIA

Thomas FAYE

Vice-président aire hispanique

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Marion GAUTEAU

Vice-Présidente aire latino-américaine

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Carole FILLIÈRE

Vice-Présidente Bourses SoFHIA

Xavier ESCUDERO

Trésorier

Davy DESMAS-LOUBARESSE

Secrétaire général

Diane BRACCO

Secrétaire générale

Eva TOUBOUL

Vice-Présidente en charge des relations avec l’enseignement secondaire

Anne PUECH

Responsable du site

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Fabrice CORRONS

Responsable Correspondant·e·s et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)