Congrès, colloques et journées

Congrès, colloques et journées

TRADUIRE LA CHANSON Télécharger au format iCal
 
 Traduire la chanson      
Jeudi 5 décembre
      Maison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH)
 
MATIN 
 
9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI  (Université d’Aix –Marseille) (PLÉNIÈRE 1) : 
Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre 
 
 
  • 9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) : 
Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan
  • 10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) : 
Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf »
 
  • PAUSE CAFÉ
 
  • 11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) 
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français
  • 11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)
Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen
  • 11h40 : Francis MUS (Université de Liège) 
La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains » 
  • 12h : DISCUSSION 
 
 
12h45 : PAUSE DÉJEUNER
APRÈS-MIDI
  • 14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2) : 
Les trois adaptations successives de Blowin' in the Wind (Bob Dylan) en français
  • 14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
  • 15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM – Université Lumière Lyon2) : 
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation
  • 15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) : 
    De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d'une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie.
PAUSE CAFÉ
 
  • 16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC – CALHISTE) : 
Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire 
  • 16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) :
De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction
  • 17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) 
Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?  
  • 17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université
de Tunis) 
La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive
 
21h : Récital de Chansongs
Sabine  Szende-Albert : Chant
Sophie Cayuela : Piano
Café des Arts
 
Vendredi 6 décembre 
AMPHITHEATRE DE LA MAISON DE LA CREATION
 
MATIN 
9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d'Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) :
Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ?
 
  •       10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) :  
Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur
  • 10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA) : 
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »
 
PAUSE CAFÉ 
 
  • 11h Fabien COLETTI (Università di Bologna) :
Herbert Pagani traducteur de lui-même :Mégalopolis entre la France et l’Italie
 
·      11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) :
 Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare" (d'après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade). 
 
 
APRÈS-MIDI
 
  •       14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) :
Le Moorsoldatenlied :analyse traductologique et musicale d’un hymne international
  •       14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) : 
Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue
·      14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 – St Denis): Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux
  •       15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) : 
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2010-2019)
  
PAUSE CAFÉ  
  • 15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) :
Notre-Dame de Paris : du roman à la scène
  • 16h00 Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) : 
La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures
  • 16h20 Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) : 
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction.  Visions of Johanna de Bob Dylan dans  « Le principe de cohérence du monde » 
  • 17h Conclusions du colloque 
18 h  CONCERT 
SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5) 
21h DîNER DE GALA 
RESTAURANT « Le 5 »
Lieu MSH et MAison de la création Université Grenoble Alpes
Contact 

En ligne

Nous avons aucun invité et aucun membre en ligne

Agenda

Novembre 2022
L Ma Me J V S D
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4

Bureau de la SHF

Sample image

Caroline Lepage

Présidente de la SHF

Sample image

Hélène THIEULIN-PARDO

Vice-présidente aire hispanique

Sample image

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Sample image

Françoise MARTINEZ

Vice-Présidente aire latino-américaine

Sample image

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Sample image

Nadia MÉKOUAR-HERTZBERG

Vice-Présidente Bourses SHF

Sample image

Xavier ESCUDERO

Trésorier - Université du Littoral Côté d'Opale

Sample image

Thomas Faye

Secrétaire général

Sample image

Laurie-Anne LAGET

Secrétaire générale

Sample image

Anne PUECH

Responsable du site

Sample image

Cécile VINCENT-CASSY

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Sample image

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Sample image

Carole FILLIÈRE

Responsable correspondants et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)