Jeudi 21 Novembre 2013
(matin : Salle du Conseil, après-midi : Salle 042)
10h : Accueil des participants.
Matin 10h15 : Ouverture du colloque en présence de Christian Bruneau, Directeur de l'UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines.
Modérateur : Jaime Siles
10h30-11h : Bernardo Toro (Écrivain) Écriture et auto-traduction
11h-11h30 : Marcos Eymar (Université d’Orléans) Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction de textes plurilingues.
11h30-12h : Evelio Miñano (Université de Valencia) : Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprún
12h-12h 15 : Discussion
12h30 -14h 30: Repas
Modérateur : Marcos Eymar
14h30-15h : Jaime Siles (poète, professeur, traducteur) (Université de Valence) : « Las literaturas extranjeras en mi generación : la traducción. »
15h-15h30 : Françoise Morcillo (Université d’Orléans) : Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena, Antonio Colinas, Jaime Siles, Miguel Veyrat.
15h30-16h : Catherine Pélage (Université d’Orléans) : Pour une poétique du divers : à l’écoute des littératures des Antilles.
16h-16h30 : Discussion et pause café
Modératrice : Catherine Pélage
16h30-17h : Ghislain Ripault, (écrivain, traducteur, éditeur) : Écrire, traduire, éditer.
17h-17h30 : Yasmin Hoffman (Université de Montpellier) : Le rire est-il transposable ? Traduire les jeux de mots.
Vendredi 22 Novembre 2013
(Salle du Conseil)
9h15 : Accueil des participants
Modératrice : Catherine Pélage
9h30-10h : René Agostini (Université d’Avignon) : Recherches pour une philosophie de la traduction.
10h-10h30 : Yasuko Ôno-Descombes (Université d’Orléans) : Acculturation et traduction- le cas du mot « nature » en japonais.
10h30-11h : Inenaga Yusuke (EPHE/CNRS-GSRL) : Chômin Nakaé (1847-1901), traducteur de Rousseau : les problèmes d’une traduction japonaise du Discours sur les sciences et les arts.
11h- 11h 15 : Discussion
Modératrice : Yasmin Hoffmann
11h15-11h45 : Frédérique Brisset (Université de Paris III) Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire, c’est (s’) adapter, (le cinéma de Woody Allen).
11h45-12h15 : Brigitte Natanson (Université d’Orléans), Médiatisation, traduction et appropriation dans les essais de J.E. Rodó (Uruguay), A.Reyes et O.Paz (Mexique)
12h15-12h45 : Luisa Ballesteros Rosas (Université de Cergy),Traduction et création chez les femmes écrivains latino-américaines.
Repas 12h 45-14h30
Modérateurs : Evelio Miñano et Françoise Morcillo
14h45-15h15 : Eleonora Hotineanu (Traductrice) : Traduire L’héritage de la poésie en Bessarabie.
15h15-16h15 : Rencontre avec L’œuvre de Louise Doutreligne- Les « Séductions espagnoles » : le double passage culturel : Écritures dramaturgiques des littératures étrangères et leurs adaptations scéniques par le Metteur en scène Jean-Luc Paliès.
16h15 : Débat et clôture du Colloque.
|