Journée d'étude "Traduire l'humour" |
|
|||||
|
||||||
Si d’Aristote à Bergson le rire est considéré comme une manifestation universelle, l’humour, inversement, apparaît comme une pratique éminemment culturelle. Tandis que le rire est le propre de l’homme, l’humour serait anglais, juif, belge… C’est sans doute dans sa traduction que le caractère culturel de l’humour se mesure le mieux. En effet, parce qu’il a recours aux moyens expressifs linguistiques et culturels les plus divers, l’humour constitue un véritable défi pour la traduction au point qu’il est d’usage de le ranger dans la catégorie des intraduisibles. Or si l’humour est un point d’achoppement pour la théorie, les multiples exemples de sa traduction tentent sans cesse d’apporter un démenti à cette réputation. Afin de réfléchir aux solutions apportées par les traducteurs, on s’interrogera sur les différents problèmes d’ordre linguistique, culturel et idéologique posés par l’humour. Affiche et programme disponibles en cliquant sur le lien suivant : http://lettres.univ-tours.fr/actualites/traduire-l-humour-575278.kjsp?RH=1180360570207 |
||||||
Lieu Université François-Rabelais de Tours, site Tanneurs, salle 70 | ||||||
Contact ; | ||||||