9h-9h15 Présentation de la journée (Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Université d’Artois)
9h15-10h
Antonio Lavieri (Université de Palerme)
Quand traduire c’est faire. Sens, croyance, iconographie. 10h-10h45
Jan Goes (Université d’Artois)
Sur la traduction de quelques petits mots qui ont une grande influence : « islamî », « hidjâb » et « khalîfa ».
10h45-11h Discussion + Pause
11h-11h45
Stéphane Patin (Université Paris-Diderot)
La métaphore du cœur dans les débats parlementaires européens en français et en espagnol.
11h45-12h Discussion + repas
14h-14h45
Mohammed Jadir (Université Mohammedia-Casablanca)
Traduire le non-dit: Incrémentialisation ou entropie?
14h45- 15h30
Michel Morel (Université de Lorraine)
Pierre Leyris et l'intraduisible, ou presque, envoi du sonnet “To Seem the Stranger” de G. M. Hopkins.
15h30-15h45 Discussion+ pause
16h-16h45
Henry Hernández (Université de Lille)
Traduirelamétaphorecommestratégiediscursivedans «Misèreetsplendeur de la traduction » d’Ortega y Gasset.
16h45-17h Discussion 17h Fin de la journée