TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS Télécharger au format iCal
 

 

 TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS 
Pau, Université de Pau et des Pays de l’Adour 
le vendredi 26 novembre 2021 
Journée d’étude organisée par le laboratoire ALTER EA 7504 
 
Souvent associée au politiquement et socialement correct, la « langue de bois », communément perçue comme un discours reposant sur des clichés, manifeste toutefois l’obliquité, voire la duplicité langagière. Elle utilise des tournures que l’on peut retrouver non seulement dans les échanges quotidiens, dans les médias mais aussi dans le discours littéraire à travers les euphémismes, les sous-entendus et les allusions. Ces procédés révèlent une forme d’hypocrisie langagière qui tend à donner une image incomplète et fallacieuse du locuteur. Ils relèvent d’une duplicité déjà présente chez Plaute, chez le personnage du Miles gloriosus ou encore dans la littérature espagnole du Siècle d’Or qui accorde une place de choix à l’idéologie baroque et aux discours sur les apparences, le mensonge et les faux-semblants. Le double sens est ainsi parfois le garant de l’honneur de certains personnages féminins qui se déclarent à demi-mot. Ces textes exploitent habilement la polysémie de certains substantifs pour le plus grand plaisir du lecteur averti qui en perçoit toutes les nuances, nuances dont le traducteur devra se faire le passeur. De la même façon, jeux de mots et mots d’esprit traduisent souvent un souci jubilatoire de séduire ou de jouer avec le verbe, ce qui nous renvoie à la notion de wit en anglais, et leur traduction dans une autre langue peut elle-même conduire à une perte de leur foisonnement sémantique. On pourra ainsi s’intéresser à la traduction des double entendre, expression anglaise qui met en exergue la réception du double message, dont la connotation est généralement sexuelle. La perte de sens, l’entropie, est le risque encouru dans d’autres formes de représentations telles que le cinéma, le théâtre ou la musique où le double langage peut revêtir une fonction d’atténuation, lorsque la teneur du propos s’avère trop violente. Dans ce cas, le traducteur peut être tenté de ménager le destinataire de son travail. Lorsque la langue parle crûment, comment traduire la crudité de certains mots ou expressions sans recourir à l’atténuation au risque de tomber dans une sorte d’hypocrisie sémantique, qu’il s’agisse des sous-titres d’un film ou des paroles d’un chanteur de rap? Hypocrite traducteur, double infidèle du locuteur qui cède à l’autocensure et aux sirènes apaisantes de la « langue de bois… » La traduction des phénomènes langagiers fondés sur l’implicite et le double jeu, et la transition vers une autre langue risquent de réduire leur charge sémantique. Le but de la journée d’étude est de réfléchir aux stratégies mises en place par les traducteurs pour traduire aussi bien un mot d’esprit dans le texte de Shakespeare que les titres d’articles de magazines et de journaux qui, par exemple, comprennent des jeux de mots et des paronomases ou des allusions à un intertexte culturel très étendu : « Lost or (gained) in translation », tel était le titre d’un article de The Economist (édition du 30 mars 2012), sur le « micro-blogging » dans plusieurs langues. Le 
cinéma offrira d’ailleurs d’intéressants cas pratiques : pensons notamment au film de Cédric Klapish, L’auberge espagnole, dont la richesse expressive peine à être perçue dans sa traduction espagnole Una casa de locos. C’est donc bien à la traduction en tant que pratique que nous nous intéressons ici, ce qui n’exclut pas une réflexion théorique sur les solutions que doivent élaborer les traducteurs confrontés au double jeu du langage, à son double sens, voire à ses sens multiples. 
Pistes de réflexion : 
- Etude de cas pratiques de traduction, analyse des problèmes et propositions de solutions 
- Etudes comparées de textes sources et de leur(s) traduction(s) 
- Travail sur des bases lexicologiques 
- Domaines : langue parlée et écrite, langue des médias, littérature, cinéma, théâtre, chansons, bande dessinée. 
 
Les communications seront en français mais les langues étudiées seront l’anglais et les langues romanes. 
Merci d’envoyer votre proposition (300 mots) avant le 15 juillet 2021 à Françoise Buisson () et à Blandine Daguerre ()
Lieu Université de Pau et des Pays de l'Adour
Contact ;

Agenda

Juin 2021
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

Appels à communication

Appel à contributions "Arts et Education" - 30/06/2021
Colloque International "Les migrants de l'espace hispanique et leur héritage linguistique en Europe francophone" - 01/07/2021
Seminario "Transcribir América" - 01/09/2021
Erasmus+ DigiPhiLit / Escuela de verano sobre Literatura hispanofilipina Campus de Vicálvaro, Madrid Del 5 al 9 de julio de 2021 - 09/07/2021
Le cinéma mexicain dans tous ses états - 24/06/2021
Acteurs et processus de la patrimonialisation: regards croisés Amériques-Europe (XXe-XXIe) - 30/06/2021
Appel à contribution - revue HispanismeS - 11/07/2021
Appel à contribution pour la Revista de Estudos Literários du Centre de Littérature Portugaise de l’Université de Coimbra - 31/07/2021
Appel à dossiers, contributions CCEC - 12/10/2021
CFP/ Teatro: Revista de estudios culturales, n°34 (2022) - 15/11/2021
Le Modernisme brésilien cent ans après : circulations, dialogues transatlantiques, héritages et relectures - 30/08/2021
“ESCRITURAS Y POLÍTICAS DE LA MIRADA EN LA LITERATURA CHILENA E HISPANOAMERICANA” - 12/07/2021
CFP COLLOQUE POÉSIQUE 2021 – LA MUSIQUE DES SPHÈRES Université Grenoble Alpes, 2-3 décembre 2021 - 15/07/2021
TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS - 15/07/2021
Journée d’étude : « La voix de l’écrivain dans le champ de la critique » Arras, 19 janvier 2022 - 10/09/2021
XVIII Encuentro Internacional del GERES - 18/06/2021
COLLOQUE INTERNATIONAL EN LIGNE Politiques éducatives et projets de société, discours et pratiques, 19e -21e siècles - 18/06/2021
Colloque international Tourisme, arts et territoires - 08/10/2021
Désirs, Attraits et Peurs des Frontières : les Amériques dans tous leurs Etats - 18/06/2021
IV Congrès International de l’Asociación Internacional de Teatro Siglo 21 (AITS21). "Histoire, Patrimoine et Identité(s) dans le Théâtre du XXIème siècle". - 30/09/2021

Congrés, colloques et journées d'étude

10/06/2021 - Appel à contributions "Arts et Education"
10/06/2021 - Colloque International "Les migrants de l'espace hispanique et leur héritage linguistique en Europe francophone"
10/06/2021 - Seminario "Transcribir América"
10/06/2021 - Erasmus+ DigiPhiLit / Escuela de verano sobre Literatura hispanofilipina Campus de Vicálvaro, Madrid Del 5 al 9 de julio de 2021
10/06/2021 - Le cinéma mexicain dans tous ses états
11/06/2021 - Acteurs et processus de la patrimonialisation: regards croisés Amériques-Europe (XXe-XXIe)
11/06/2021 - Appel à contribution - revue HispanismeS
11/06/2021 - Appel à contribution pour la Revista de Estudos Literários du Centre de Littérature Portugaise de l’Université de Coimbra
12/06/2021 - Appel à dossiers, contributions CCEC
12/06/2021 - CFP/ Teatro: Revista de estudios culturales, n°34 (2022)
12/06/2021 - Le Modernisme brésilien cent ans après : circulations, dialogues transatlantiques, héritages et relectures
12/06/2021 - “ESCRITURAS Y POLÍTICAS DE LA MIRADA EN LA LITERATURA CHILENA E HISPANOAMERICANA”
15/06/2021 - CFP COLLOQUE POÉSIQUE 2021 – LA MUSIQUE DES SPHÈRES Université Grenoble Alpes, 2-3 décembre 2021
15/06/2021 - TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS
16/06/2021 - Journée d’étude : « La voix de l’écrivain dans le champ de la critique » Arras, 19 janvier 2022
16/06/2021 - XVIII Encuentro Internacional del GERES
16/06/2021 - COLLOQUE INTERNATIONAL EN LIGNE Politiques éducatives et projets de société, discours et pratiques, 19e -21e siècles
17/06/2021 - Colloque international Tourisme, arts et territoires
17/06/2021 - Désirs, Attraits et Peurs des Frontières : les Amériques dans tous leurs Etats
17/06/2021 - IV Congrès International de l’Asociación Internacional de Teatro Siglo 21 (AITS21). "Histoire, Patrimoine et Identité(s) dans le Théâtre du XXIème siècle".

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut