Spécificité de la traduction théâtrale ?

 
Titre:      Spécificité de la traduction théâtrale ?
Catégorie:      , Autre
Numéro de référence:      11171
Auteurs:      SAMANTHA FAUBERT
Edition:      Le texte premier : reformulations, représenta
Evaluation:      0 
Image:      no-img_eng.png
Description:      Dans un premier temps, l'article examine le cas de l'oralité, un des arguments que l’on a coutume d’invoquer pour distinguer les traductions pour le théâtre des autres traductions. la deuxième étape de cet article analysera la notion de spécificité de la traduction théâtrale sous l'angle de l'influence d'un contexte de mise en scène. par ailleurs, dans une perspective de critique de traduction , l'article tente de donner une typologie spécifique d’étude de la traduction pour le théâtre.
Read online flip
Please past text to modal

En ligne

Nous avons aucun invité et un membre en ligne

Agenda

Octobre 2024
L Ma Me J V S D
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

Bureau de la SoFHIA

Caroline Lepage

Présidente de la SoFHIA

Thomas FAYE

Vice-président aire hispanique

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Marion GAUTEAU

Vice-Présidente aire latino-américaine

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Carole FILLIÈRE

Vice-Présidente Bourses SoFHIA

Xavier ESCUDERO

Trésorier

Davy DESMAS-LOUBARESSE

Secrétaire général

Diane BRACCO

Secrétaire générale

Eva TOUBOUL

Vice-Présidente en charge des relations avec l’enseignement secondaire

Anne PUECH

Responsable du site

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Fabrice CORRONS

Responsable Correspondant·e·s et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)