|
ROIG MIRANDA, MARIE |
« las traducciones francesas del buscón »
« le mariage comme châtiment : le cas de serafina dans el vergonzoso en palacio (le timide au palais) de tirso de molina »
« dom galeo ‘traducteur’ de quevedo au début du xviiie siècle »
« quevedo et les sueños »
« les femmes dans le buscón de quevedo »
Compte rendu de escobar borrego (francisco javier), el mito de psique y cupido en la poesía española del siglo xvi, sevilla, universidad, 2002, 269 p., « serie literaria », 65
« les schémas de rimes de pétrarque dans la poésie ibérique »
« l'installation du sonnet au xvie siècle en espagne »
« edición y anotación de les visions de la geneste », communication au colloque editar a quevedo, pampelune, novembre 1999
« les images, les jeux de mots et le sens de la formule dans idearium español de angel ganivet »
« la difícil cronología de dos sonetos de quevedo »
« essai de caractérisation du baroque littéraire espagnol »
« tradition et originalité du songe chez quevedo »
sonnet et plurilinguisme au siècle d'or espagnol
les traductions du buscón
francisco de quevedo (1580-1645) et sa pratique du sonnet
les deux
los nueve sonetos de el perro del hortelano de lope de vega&a
soneto y poesía amorosa en quevedo
la poesía amorosa de quevedo y su originalidad
la création par les mots dans le buscón de quevedo
la nourriture dans le buscón de quevedo&a
|