Traduire le chant flamenco / Traducir el cante flamenco |
|
|||||
|
||||||
Journée d’étude et workshop
Université de Limoges, Faculté de Lettres et Sciences Humaines
« Traduire le chant flamenco »
Jeudi 24 et vendredi 25 septembre 2020[1]
Organisatrices : Anne-Sophie Riegler et Vinciane Trancart (EHIC)
Appel à contributions
Le Laboratoire Espaces Humains et Interactions Culturelles (EA 1087) de l’Université de Limoges organise une journée d’étude et un workshop autour de la traduction du chant flamenco. Cette manifestation s’inscrit dans le prolongement du télé-atelier de traduction de coplas flamencas qui, depuis 2019, s’attache à traduire la Antología del Cante Flamenco de Perico el del Lunar (Hispavox, 1958 [1954], téléchargeable gratuitement).
La recherche ici engagée prend son point de départ dans le constat d’un manque et d’une nécessité : traduire le flamenco en cherchant à allier rigueur scientifique, caractère poétique et chantabilité. Il est en effet paradoxal que les traductions réalisées jusqu’à aujourd’hui soient exclusivement écrites, alors que le flamenco est un art fondamentalement oral. Ainsi les traductions existantes accordent-elles le plus souvent la priorité à l’aspect littéral ou à une certaine poéticité. Si les traductions libres sont rares (Bois : 2016), la recherche de chantabilité l’est plus encore : seul Vicente Pradal ambitionne ouvertement de s’approcher du « cantabile » (2014). Ces traductions sont généralement conçues pour être lues en dehors des performances (exception faite des programmes de concert, Frayssinet-Savy : 1995, 1996, 2002). Néanmoins, tant pour les chercheurs que pour les aficionados au flamenco, ou même pour les mélomanes intéressés par ce genre esthétique de renommée internationale, comprendre les textes interprétés constitue un réel besoin, les chanteurs y accordant eux-mêmes une grande importance. La journée d’étude et le workshop envisagés visent à offrir quelques réponses à ce besoin.
La manifestation s’articulera autour de deux versants complémentaires : l’un scientifique, l’autre artistique. Il s’agira à la fois d’exposer et de commenter des traductions, et de s’essayer à leur mise en chant et / ou en musique.
Aussi ces journées sont-elles ouvertes à la fois à des chercheurs (pouvant inscrire leur travail dans des disciplines variées, comme les langues et littératures romanes, la linguistique, l’histoire, la philosophie, les arts du spectacle…), à des spécialistes de la traduction et à des artistes (flamencos ou non). Le cadre de la réflexion sera pluridisciplinaire et théorico-pratique.
Les pistes de travail proposées sont les suivantes :
Au cours de la journée d’étude, il s’agira de présenter une ou des traductions de cantes et d’en fournir un commentaire incluant l’histoire des coplas et de leurs interprétations, un état des lieux des variantes, une justification de choix de traduction, ou encore une comparaison avec des versions antérieures. Toutes les propositions de traductions et commentaires à partir de sources flamencas orales ou transcrites pourront être examinées par les organisatrices. Néanmoins une priorité sera accordée aux travaux centrés sur la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958 [1954]).
Lors du workshop, nous réfléchirons à la traduction de nouvelles coplas issues de cette même anthologie. Des interprétations chantées de ces traductions pourront alors être proposées.
L’on abordera utilement l’histoire et l’analyse des sources orales traduites, en particulier celles de la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958 [1954]), afin d’apporter des éclairages sur l’enregistrement et ses origines (orales ou écrites).
La traduction de la littérature orale serait bien plus ardue sans une opération préalable de transcription. Celle-ci permet de fixer une forme et d’en laisser une trace mais suppose d’opérer des choix qui trahissent l’original chanté et ses variantes. Il faudra s’y intéresser de façon concrète.
La traduction du chant soulève des interrogations spécifiques qui touchent le sens et la forme. On se posera la question des choix et des priorités à établir quant à la traduction des registres de langue, des gitanismes, des andalousismes, de la prosodie, des spécificités métriques, des critères de chantabilité, etc.
On pourra s’intéresser aux traductions vers le français, l’anglais ou d’autres langues. Ces réflexions pourront être intégrées aux différentes communications ou faire l’objet de propositions spécifiques.
Langues acceptées pour les communications
Français, anglais, espagnol
Approche performative
Cette piste de travail s’adresse aux artistes. Invitation est faite aux chanteurs qui le souhaiteraient, flamencos ou non, de s’essayer à interpréter des coplas traduites en français. Ces interprétations pourront être présentées lors du workshop (25/09).
Le choix du genre musical est libre, ainsi que la formation instrumentale (possibilité d’intervenir a capella ou avec accompagnement). Les traductions effectuées étant ordonnées à un objectif de chantabilité des coplas, il s’agira d’en proposer une forme possible.
Nota Bene : 1) Des traductions pourront être envoyées aux artistes en amont (sur demande).
2) Nous pourrons aussi compter sur la participation de deux artistes professionnels : Andrés de Jerez (cantaor) et Santiago Lara Puerto (tocaor).
Lieu de la manifestation
Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Limoges
Campus Vanteaux
39E Rue Camille Guérin
87036 Limoges
Dates importantes
Les propositions comportant un titre, un résumé (250 mots maximum) et une bio-bibliographie (250 mots maximum) sont à envoyer dans un unique fichier PDF intitulé Nom_Flamenco_Limoges aux deux responsables scientifiques, au plus tard le 23 août :
Url de référence : https://www.unilim.fr/ehic/
Nota Bene : Étant donné les incertitudes concernant la réouverture des frontières, la présentation de communications par vidéoconférence pourra être envisagée si besoin.
Autres événements flamencos organisés à Limoges
- Un spectacle donné par les artistes flamencos de Limoges en soirée (association Triana Flamenca)
- Stages de cante et de baile pendant le week-end (du 25 au 27 septembre) par Andrés de Jerez (cante), Mercedes Ruiz (baile) et Santiago Lara Puerto (toque).
Bibliographie indicative (sélection)
Ouvrages généraux sur le flamenco incluant traductions
BRETÉCHÉ, G. (2008), Histoire du flamenco. Éloge de l’éclair, Biarritz, Atlantica.
GOBIN, A. (1975), Le Flamenco, Paris, Presses Universitaires de France.
LEBLON, B. (1995), Flamenco, Paris, Cité de la musique.
PASQUALINO, C. (2003), Dire le chant : les gitans flamencos d’Andalousie, Roma, Meltemi.
Recueil de coplas et letras flamencas traduites en français
ALCALÁ, M. et A. E. PÉREZ OROZCO (1987), Le flamenco et les Gitans, Paris, Filipacchi.
AMAYA, P. (1993), El mundo es mi casa : cantes flamencos y otros poemas gitanos, Céret, L’Aphélie.
ANDRADE DE SILVA, T. (1954), Anthologie du cante flamenco, Paris, éditions du Tambourinaire.
ANONYME (1939), 333 coplas populaires andalouses, Alger, Cafre.
ANONYME (1896), Chansons populaires de l’Espagne, Paris, A. Charles, http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000055840&page=1 [consultation: 2019-10-31].
ANONYME (1946), 333 coplas populaires suivies de 33 coplas sentencieuses du folklore andalou, Paris, Charlot.
BOIS, M. (2016), Le flamenco dans le texte. Grand chant et poésie populaire, Biarritz [Paris], Atlantica [Max Fourny].
DUMAS, D. (éd.) (1973), Chants flamencos. Coplas flamencas, Paris, Aubier Montaigne.
FRAYSSINET-SAVY, C. (1995), Flamenco à la Cité. Notes de programme et traductions, Paris, Cité de la musique.
— (1996), L’Andalousie, musiques traditionnelles, musiques gitanes : notes de programme et traductions, Paris, Cité de la musique.
— (2002), Flamenco : créativité ou innovation ? Notes de programme et traductions, Paris, Cité de la musique.
JOULIA, M. (2001), Je me consume. 2, Coplas flamencas, introduction de Jean-Yves Bériou, Barcelone, Laüt.
LÉVIS MANO, G. (éd.) (2016), Coplas, poèmes de l’amour andalou / traduit de l’espagnol par Guy Lévis Mano ; illustrations de Javier Vilató, 5e, Paris, Éditions Allia.
PRADAL, V. (2014), 100 coplas flamencas, Toulouse, Sables.
PRIETO, J.-R. (1996) Je me consume. Coplas flamencas, introduction de Jean-Yves Bériou. Barcelone, Laüt.
VIDAL, R.-J. (1992), Coplería flamenca: coplas et letras, bilingue, Hyères, L’Or des îles.
Anthologies de coplas en espagnol
BALMASEDA Y GONZÁLEZ, M. (2019), Primer cancionero de coplas flamencas populares, Australie, Wentworth Press.
Fernández Bañuls, J. A. et Pérez Orozco, J. M. (eds.) (1983) La poesía flamenca lírica en andaluz. Sevilla, Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento.
MACHADO Y ÁLVAREZ, A. (1881), Coleccion de cantes flamencos recogidos y anotados por Demófilo, Sevilla, [s.n.] (Impr. y Lit. de el Porvenir), http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200630&page=1 [Consultation : 2019-09-06].
Rodríguez Marín, F. (1882), Cantos populares españoles, https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=17015 [Consultation : 2019-09-06].
Enregistrements de cantes incluant traductions
CURRO PIÑANA (2011), Anthologie du Cante Minero, CD, Inédit Maison des cultures du monde.
EL BARULLO et MORAITO (1995), Plazuela, CD, Paris, Audivis.
PERICO EL DEL LUNAR (1954), Antología del cante flamenco, CD, Madrid, Ducretet-Thomson.
PERICO EL DEL LUNAR (1958), Antología del cante flamenco, CD, Madrid, Hispavox.
Traduction et poésie
BONNEFOY, Y. (1994), La petite phrase et la longue phrase, [Paris], La TILV.
ETKIND, E. (1982), Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L’Âge d’homme.
JAKOBSON, R. (1978-1979), Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.
LOTMAN, Y. (1975), La structure du texte artistique, Paris, Gallimard.
MAZALEYRAT, J. (1995), Éléments de métrique française, (8e ed.), Paris, Armand Colin.
MESCHONNIC, H. (1986), Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, [Paris], Gallimard.
PARDO, M. et A. PARDO (2010), Précis de métrique espagnole, Paris, Armand Colin.
Traduction et chanson
ABBRUGIATI, P. (Dir.), (2017), Réécriture et chanson, collection Chants Sons, Presses universitaires de Provence (PUP).
BOSSEAUX, C. (2011), « Song Translation », in Handbook in Translation Studies (eds). Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford University Press, p. 183-197.
ESPAGNE, M. (2013), « La notion de transfert culturel », Revue Sciences/Lettres [En ligne], URL : http://journals.openedition.org/rsl/219 ; DOI : 10.4000/rsl.219
FRANZON (2008), « Choices in Song Translation ». The Translator. 14.2, p. 373-399.
GORLEE, L. D., ed. (2005), Song and Significance: virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York, Rodopi.
HEWITT, E. (2000), « A study of pop song translations ». Perspectives: Studies in Translatology, 8 (3), p. 187-195, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387
LOW, P. (2003), « Singable translations of songs ». Perspectives: Studies in Translatology. 11 (2), p. 87-103.
— (2008), « Translating Songs that Rhyme », Studies in Translation Theory and Practice, 16 (1-2), p. 1-20.
MOSSOP, B. (2013), « Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory », in Special issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 20, https://www.jostrans.org/issue20/art_mossop.pdf
Sitographie
[1] Dates prévues, mais l’événement pourra être reporté si les conditions sanitaires l’exigent.
Jornada de estudio y taller
Université de Limoges (Francia), Faculté de Lettres et Sciences Humaines
«Traducir el cante flamenco»[1]
Jueves 24 y viernes 25 de septiembre de 2020
Organizadoras: Anne-Sophie Riegler y Vinciane Trancart (EHIC)
Llamada para propuestas
El Laboratorio Espacios Humanos e Interacciones Culturales (EHIC, EA 1087) de la Universidad de Limoges (Francia) organiza una jornada de estudio y un taller sobre la traducción del cante flamenco. Esta manifestación prolonga la tarea de los miembros del taller de traducción de coplas flamencas que, desde 2019, traducen la Antología del Cante Flamenco de Perico el del Lunar (Hispavox, 1958 [1954]).
Este proyecto parte de la constatación de una carencia y una necesidad: traducir el flamenco con rigor científico, carácter poético y búsqueda de cantabilidad[2]. Hasta hoy, paradójicamente, solo se han llevado a cabo traducciones escritas en francés, aunque el flamenco es un arte oral por esencia. Así, las traducciones existentes suelen conceder prioridad a la dimensión literal o a cierta poeticidad. Bien es cierto que las traducciones «libres» son escasas (Bois: 2016), pero la búsqueda de cantabilidad lo es más todavía: Pradal es el único en explicitar un deseo de aproximarse a lo «cantábile» (2014). La mayoría de estas traducciones se han publicado para una lectura fuera de las actuaciones (excepto los programas de concierto, Frayssinet-Savy: 1995, 1996, 2002). No obstante, tanto para los investigadores como para los aficionados no hispanohablantes, el entender los textos interpretados se ha convertido en una verdadera necesidad, ya que les propios cantaores les otorgan gran importancia. Por eso, esta jornada de estudio y este taller pretenden ofrecer algunas respuestas a esta necesidad.
El evento tendrá dos facetas complementarias: una científica y otra artística. Se tratará tanto de exponer y comentar traducciones como de cantarlas y añadir música.
Así, pueden presentar su candidatura tanto investigadores (de disciplinas tan variadas como filología, lingüística, historia, filosofía, artes escénicas…) como especialistas de la traducción y artistas (flamencos o no). El marco de la reflexión es pluridisciplinar y teórico-práctico.
Se proponen los siguientes ejes de investigación:
En la jornada de estudio, se presentarán traducciones y se propondrán comentarios incluyendo la historia de coplas y sus interpretaciones, un estudio de las variantes, una justificación de la traducción o análisis sobre traducciones anteriores. Se examinarán todas las propuestas de traducciones y comentarios a partir de fuentes flamencas orales o transcritas, aunque se dé preferencia a los trabajos centrados en la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958 [1954]).
Durante el taller, se reflexionará sobre la traducción de nuevas coplas sacadas de la misma antología y se ofrecerán interpretaciones cantadas de estas nuevas traducciones.
Se analizarán las fuentes orales traducidas para poner de relieve la historia de las grabaciones y sus orígenes (orales o escritos), particularmente, pero no solo, en el caso de la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958 [1954]).
La traducción de la literatura oral sería mucho más difícil sin una labor previa de transcripción. Esta permite fijar una forma y dejar una huella, pero supone hacer elecciones que traicionan el original cantado y sus variantes. Hará falta interesarse por este asunto.
La traducción del cante conlleva interrogaciones específicas tanto sobre el sentido como sobre la forma de los textos. Será necesario reflexionar sobre las elecciones y prioridades imprescindibles en cuanto a la traducción de niveles de lenguaje, gitanismos, andalucismos, prosodia, especificidades métricas, criterios de cantabilidad, etc.
Será posible analizar otras traducciones al francés, al inglés o a otros idiomas. Estas reflexiones podrán insertarse en las diferentes ponencias o dar lugar a propuestas específicamente dedicadas a este tema.
Lenguas aceptadas para las comunicaciones
Francés, inglés, español
Actuación
Este eje de trabajo concierne a los artistas, cantaores o cantantes, flamencos o no, que quieran interpretar coplas traducidas al francés. Tales interpretaciones podrán dar lugar a una sesión durante el workshop (25/09).
Los artistas podrán elegir el género musical y los instrumentos que los acompañen (posibilidad de cantar a capela o con acompañamiento). Cantarán las coplas traducidas para este propósito, ofreciendo así una interpretación posible de ellas.
Nota Bene: 1) Será posible mandar traducciones con antelación a los artistas que lo requieran.
2) Podremos contar con la participación de dos artistas profesionales: Andrés de Jerez (cantaor) y Santiago Lara Puerto (tocaor).
Lugar del evento Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Limoges Campus Vanteaux 39E Rue Camille Guérin 87036 Limoges Francia
Fechas importantes
Las propuestas constarán de un título, un resumen (250 palabras como máximo) y una biobibliografía (250 palabras como máximo) y se mandarán a las dos responsables científicas, en un único documento pdf titulado Apellido_Flamenco_Limoges, antes del 23 de agosto: Url de referencia: https://www.unilim.fr/ehic/
Nota Bene: Debido a las incertidumbres en cuanto a desplazamientos internacionales, será posible organizar la presentación de comunicaciones por videoconferencia si fuera necesario.
Otros eventos flamencos organizados en Limoges - Un espectáculo presentado por los flamencos de Limoges durante la tarde (asociación Triana Flamenca) - Cursos de cante y de baile durante el fin de semana (de 25 al 27 de septiembre) por Andrés de Jerez (cante), Mercedes Ruiz (baile) y Santiago Lara Puerto (toque).
*
Bibliografía indicativa (selección)
Obras generales sobre el flamenco incluyendo traducciones BRETÉCHÉ, G. (2008), Histoire du flamenco. Éloge de l’éclair, Biarritz, Atlantica. GOBIN, A. (1975), Le Flamenco, París, Presses Universitaires de France. LEBLON, B. (1995), Flamenco, París, Cité de la musique. PASQUALINO, C. (2003), Dire le chant: les gitans flamencos d’Andalousie, Roma, Meltemi.
Traducciones de coplas y letras flamencas al francés ALCALÁ, M. y A. E. PÉREZ OROZCO (1987), Le flamenco et les Gitans, París, Filipacchi. AMAYA, P. (1993), El mundo es mi casa: cantes flamencos y otros poemas gitanos, Céret, L’Aphélie. ANDRADE DE SILVA, T. (1954), Anthologie du cante flamenco, París, éditions du Tambourinaire. ANÓNIMO (1939), 333 coplas populaires andalouses, Alger, Cafre. ANÓNIMO (1896), Chansons populaires de l’Espagne, París, A. Charles, http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000055840&page=1 [consulta: 2019-10-31]. ANÓNIMO (1946), 333 coplas populaires suivies de 33 coplas sentencieuses du folklore andalou, París, Charlot. BOIS, M. (2016), Le flamenco dans le texte. Grand chant et poésie populaire, Biarritz [París], Atlantica [Max Fourny]. DUMAS, D. (ed.) (1973), Chants flamencos. Coplas flamencas, París, Aubier Montaigne. FRAYSSINET-SAVY, C. (1995), Flamenco à la Cité. Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique. — (1996), L’Andalousie, musiques traditionnelles, musiques gitanes : notes de programme et traductions, París, Cité de la musique. — (2002), Flamenco: créativité ou innovation? Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique. JOULIA, M. (2001), Je me consume. 2, Coplas flamencas, Barcelone, Laüt. LÉVIS MANO, G. (ed.) (2016), Coplas, poèmes de l’amour andalou / traduit de l’espagnol par Guy Lévis Mano ; illustrations de Javier Vilató, 5a, París, Éditions Allia. PRADAL, V. (2014), 100 coplas flamencas, Toulouse, Sables. PRIETO, J.-R. (1996) Je me consume. Coplas flamencas, Barcelone, Laüt. VIDAL, R.-J. (1992), Coplería flamenca: coplas et letras, Hyères, L’Or des îles.
Antologías de coplas en español BALMASEDA Y GONZÁLEZ, M. (2019), Primer cancionero de coplas flamencas populares, Australie, Wentworth Press. Fernández Bañuls, J. A. et Pérez Orozco, J. M. (eds.) (1983) La poesía flamenca lírica en andaluz. Sevilla, Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento. MACHADO Y ÁLVAREZ, A. (1881), Coleccion de cantes flamencos recogidos y anotados por Demófilo, Sevilla, [s.n.] (Impr. y Lit. de el Porvenir), http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200630&page=1 [Consulta : 2019-09-06]. Rodríguez Marín, F. (1882), Cantos populares españoles, https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=17015 [Consulta : 2019-09-06].
Enregistrements de cantes incluant traductions CURRO PIÑANA (2011), Anthologie du Cante Minero, CD, Inédit Maison des cultures du monde. EL BARULLO y MORAITO (1995), Plazuela, CD, París, Audivis. PERICO EL DEL LUNAR (1954), Antología del cante flamenco, CD, Madrid, Ducretet-Thomson. PERICO EL DEL LUNAR (1958), Antología del cante flamenco, CD, Madrid, Hispavox.
Traduction et poésie BONNEFOY, Y. (1994), La petite phrase et la longue phrase, [París], La TILV. ETKIND, E. (1982), Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L’Âge d’homme. JAKOBSON, R. (1978-1979), Essais de linguistique générale, París, Éditions de Minuit. LOTMAN, Y. (1975), La structure du texte artistique, París, Gallimard. MAZALEYRAT, J. (1995), Éléments de métrique française, (8a ed.), París, Armand Colin. MESCHONNIC, H. (1986), Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, [París], Gallimard. PARDO, M. y A. PARDO (2010), Précis de métrique espagnole, París, Armand Colin.
Traducción y canción ABBRUGIATI, P. (Dir.), (2017), Réécriture et chanson, Chants Sons, Presses universitaires de Provence (PUP). BOSSEAUX, C. (2011), «Song Translation», in Handbook in Translation Studies (eds). Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford University Press, p. 183-197. ESPAGNE, M. (2013), «La notion de transfert culturel», Revue Sciences/Lettres [En Internet], URL: http://journals.openedition.org/rsl/219; DOI: 10.4000/rsl.219 FRANZON (2008), «Choices in Song Translation». The Translator. 14.2, p. 373-399. GORLEE, L. D., ed. (2005), Song and Significance: virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York, Rodopi. HEWITT, E. (2000), «A study of pop song translations». Perspectives: Studies in Translatology, 8 (3), p. 187-195, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 LOW, P. (2003), «Singable translations of songs». Perspectives: Studies in Translatology. 11 (2), p. 87-103. — (2008), «Translating Songs that Rhyme», Studies in Translation Theory and Practice, 16 (1-2), p. 1-20. MOSSOP, B. (2013), «Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory», in Special issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 20, https://www.jostrans.org/issue20/art_mossop.pdf
Sitios Internet https://www.lesondesdumonde.fr/
|
||||||
Lieu Limoges | ||||||
Contact | ||||||
Aucun évènement |