Traducir el cante flamenco |
|
|||||
|
||||||
El Laboratorio Espacios Humanos e Interacciones Culturales (EHIC, EA 1087) de la Universidad de Limoges (Francia) organiza una jornada de estudio y un taller sobre la traducción del cante flamenco. Esta manifestación prolonga la tarea de los miembros del taller de traducción de coplas flamencas que, desde 2019, traducen la Antología del Cante Flamenco dirigida por Perico el del Lunar (Hispavox, 1958).
Este proyecto parte de la constatación de una carencia y una necesidad: traducir el flamenco con rigor científico, carácter poético y búsqueda de cantabilidad[1]. Hasta hoy, paradójicamente, solo se han llevado a cabo traducciones escritas en francés, aunque el flamenco es un arte oral por esencia. Así, las traducciones existentes suelen conceder prioridad a la dimensión literal o a cierta poeticidad. Bien es cierto que las traducciones «libres» son escasas (Bois: 2016), pero la búsqueda de cantabilidad lo es más todavía: Pradal es el único en explicitar un deseo de aproximarse a lo «cantábile» (2014). La mayoría de estas traducciones se han publicado para una lectura fuera de las actuaciones (excepto los programas de concierto, Fraissinet-Savy: 1995, 1996, 2002). No obstante, tanto para los investigadores como para los aficionados no hispanohablantes, el entender los textos interpretados se ha convertido en una verdadera necesidad, ya que les propios cantaores les otorgan gran importancia. Por eso, esta jornada de estudio y este taller pretenden ofrecer algunas respuestas a esta necesidad.
El evento tendrá dos facetas complementarias: una científica y otra artística. Se tratará tanto de exponer y comentar traducciones como de cantarlas y añadir música.
Así, pueden presentar su candidatura tanto investigadores (de disciplinas tan variadas como filología, lingüística, historia, filosofía, artes escénicas…) como especialistas de la traducción y artistas (flamencos o no). El marco de la reflexión es pluridisciplinar y teórico-práctico.
Se proponen los siguientes ejes de investigación:
En la jornada de estudio, se presentarán traducciones y se propondrán comentarios incluyendo la historia de coplas y sus interpretaciones, un estudio de las variantes, una justificación de la traducción o análisis sobre traducciones anteriores. Se examinarán todas las propuestas de traducciones y comentarios a partir de fuentes orales transcritas, aunque se dé preferencia a los trabajos centrados en la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958).
Durante el taller, se reflexionará sobre la traducción de nuevas coplas sacadas de la misma antología y se ofrecerán interpretaciones cantadas de estas nuevas traducciones.
Se analizarán las fuentes orales traducidas para poner de relieve la historia de las grabaciones y sus orígenes (orales o escritos), particularmente, pero no solo, en el caso de la Antología del Cante Flamenco (Hispavox, 1958).
La traducción de la literatura oral sería mucho más difícil sin una labor previa de transcripción. Esta permite fijar una forma y dejar una huella, pero supone hacer elecciones que traicionan el original cantado y sus variantes. Hará falta interesarse por este asunto.
La traducción del cante conlleva interrogaciones específicas tanto sobre el sentido como sobre la forma de los textos. Será necesario reflexionar sobre las elecciones y prioridades imprescindibles en cuanto a la traducción de niveles de lenguaje, gitanismos, andalucismos, especificidades métricas, criterios de cantabilidad, etc.
Será posible analizar otras traducciones al francés, al inglés o a otros idiomas. Estas reflexiones podrán insertarse en las diferentes ponencias o dar lugar a propuestas específicamente dedicadas a este tema.
Lenguas aceptadas para las comunicaciones
Francés, inglés, español
*
Actuación
Este eje de trabajo concierne a los artistas, cantaores o cantantes, flamencos o no, que quieran interpretar coplas traducidas al francés. Tales interpretaciones podrán dar lugar a una sesión después de la jornada de estudio (24/09) o durante el workshop (25/09).
Los artistas podrán elegir el género musical y los instrumentos que los acompañen (posibilidad de cantar a capela o con acompañamiento). Cantarán las coplas traducidas para este propósito, ofreciendo así una interpretación posible de ellas.
Nota Bene:
1) Será posible mandar traducciones con antelación a los artistas que lo requieran.
2) Los artistas profesionales podrán pedir honorarios (mandar presupuesto).
Lugar del evento
Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Limoges
Campus Vanteaux
39E Rue Camille Guérin
87036 Limoges
Francia
Fechas importantes
Las propuestas constarán de un título, un resumen (250 palabras como máximo) y una biobibliografía (250 palabras como máximo) y se mandarán a las dos responsables científicas, en un único documento pdf titulado Apellido_Flamenco_Limoges, antes del 28 de junio de 2020:
Url de referencia: https://www.unilim.fr/ehic/
Nota Bene: Debido a las incertidumbres en cuanto a desplazamientos internacionales, será posible organizar la presentación de comunicaciones por videoconferencia si fuera necesario.
*
Bibliografía indicativa (selección)
Traducciones de coplas y letras flamencas al francés
ANÓNIMO, (1896), Chansons populaires de l’Espagne, París, A. Charles, http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000055840&page=1 [consulta: 2019-10-31].
ANÓNIMO, (1946), 333 coplas populaires suivies de 33 coplas sentencieuses du folklore andalou, París, Charlot.
BOIS, M. (2016), Le flamenco dans le texte. Grand chant et poésie populaire, Biarritz [París], Atlantica [Max Fourny].
DUMAS, D. (ed.) (1973), Chants flamencos. Coplas flamencas, París, Aubier Montaigne.
FRAISSINET-SAVY, C. (1995), Flamenco à la Cité. Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique.
— (1996), L’Andalousie, musiques traditionnelles, musiques gitanes : notes de programme et traductions, París, Cité de la musique.
— (2002), Flamenco: créativité ou innovation? Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique.
JOULIA, M. (2001), Je me consume. 2, Coplas flamencas, Barcelone, Laüt.
LÉVIS MANO, G. (ed.) (2016), Coplas, poèmes de l’amour andalou / traduit de l’espagnol par Guy Lévis Mano ; illustrations de Javier Vilató, 5a, París, Éditions Allia.
PRADAL, V. (2014), 100 coplas flamencas, Toulouse, Sables.
PRIETO, J.-R. (1996) Je me consume. Coplas flamencas, Barcelone, Laüt.
VIDAL, R.-J. (1992), Coplería flamenca: coplas et letras, Hyères, L’Or des îles.
Antologías de coplas en español
BALMASEDA Y GONZÁLEZ, M. (2019), Primer cancionero de coplas flamencas populares, Australie, Wentworth Press.
Fernández Bañuls, J. A. et Pérez Orozco, J. M. (eds.) (1983) La poesía flamenca lírica en andaluz. Sevilla, Servicio de Publicaciones del Ayuntamiento.
MACHADO Y ÁLVAREZ, A. (1881), Coleccion de cantes flamencos recogidos y anotados por Demófilo, Sevilla, [s.n.] (Impr. y Lit. de el Porvenir), http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200630&page=1 [Consulta : 2019-09-06].
Rodríguez Marín, F. (1882), Cantos populares españoles, https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=17015 [Consulta : 2019-09-06].
Traducción y canción
ABBRUGIATI, P. (Dir.), (2017), Réécriture et chanson, Chants Sons, Presses universitaires de Provence (PUP).
BOSSEAUX, C. (2011), «Song Translation», in Handbook in Translation Studies (eds). Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford University Press, p. 183-197.
ESPAGNE, M. (2013), «La notion de transfert culturel», Revue Sciences/Lettres [En Internet], URL: http://journals.openedition.org/rsl/219; DOI: 10.4000/rsl.219
FRANZON (2008), «Choices in Song Translation». The Translator. 14.2, p. 373-399.
GORLEE, L. D., ed. (2005), Song and Significance: virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York, Rodopi.
HEWITT, E. (2000), «A study of pop song translations». Perspectives: Studies in Translatology, 8 (3), p. 187-195, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387
LOW, P. (2003), «Singable translations of songs». Perspectives: Studies in Translatology. 11 (2), p. 87-103.
— (2008), «Translating Songs that Rhyme», Studies in Translation Theory and Practice, 16 (1-2), p. 1-20.
MOSSOP, B. (2013), «Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory», in Special issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 20, https://www.jostrans.org/issue20/art_mossop.pdf
Sitios Internet
|
||||||
Lieu Université de Limoges (Francia), Faculté de Lettres et Sciences Humaines | ||||||
Contact | ||||||
Aucun évènement |