II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Traducción como mediación (inter)cultural |
|
|||||
|
||||||
La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid acoge la segunda edición del Congreso en Traducción e Interpretación que se celebrará del 31 de mayo al 2 de junio en la Facultad de Artes y Humanidades en Aranjuez (Madrid) con el tema: «Traducción como mediación (inter)cultural».
La edición 2023 quiere hacerse eco de la radical interculturalidad de las sociedades del tercer milenio y del papel fundamental del traductor en cuanto agente mediador entre lenguas y culturas. Quedaron atrás las ciudades monolingües, las calles monoculturales, los paisajes homogéneos e impermeables. Vivimos en sociedades plurales en las que coexisten, conviven e interactúan entidades culturales y lingüísticas diferentes; sociedades cada vez más mestizas en las que el concepto mismo de frontera parece disolverse y en las que los códigos semióticos del otro (gestualidad, rutinas comunicativas, tabús, fórmulas de cortesía…) se descifran y se aceptan. La vocación intercultural del siglo XXI es una llamada a la tolerancia que se sostiene con fuerza desde las instituciones educativas y que debe penetrar, no solo la producción artística y cultural, sino también la Administración y los servicios públicos para construir una auténtica cultura de convivencia e intercomprensión.
En este sentido, la labor de traductores e intérpretes resulta absolutamente esencial para evitar malentendidos comunicativos y desequilibrios sociales entre las partes implicadas. Los traductores atemperan las situaciones de crisis, reducen las tensiones, evitan la escalada del conflicto y contribuyen, en definitiva, a eliminar barreras comunicativas que en su ausencia resultarían infranqueables. En su papel de mediadores culturales, hacen posible que el migrante en la sociedad de acogida tenga acceso a procesos comunicativos en condiciones de igualdad y de justicia.
Universidad, empresa, gobiernos, administración, profesionales de la traducción, de la comunicación y de la cultura: todas las instituciones y todos los agentes y organismos públicos y privados están llamados a colaborar. La universidad, concienciando a los futuros traductores e intérpretes de la importancia de la competencia intercultural y de la mediación cultural; el sector productivo, trabajando a favor de una cultura accesible e inclusiva; la Administración pública, implementando servicios de traducción e interpretación adecuados en pro de la justicia y la dignidad de la persona.
En el marco de la situación descrita, el II Congreso Internacional URJC en Traducción e Interpretación busca propuestas que se enfoquen en las siguientes líneas temáticas (lista no exhaustiva):
- La traducción como mediación cultural y herramienta de cultura en la literatura y en el cine.
- Componentes de la competencia cultural en el intérprete y en el traductor.
- La aculturación como impedimento o ayuda en la mediación.
- Comunicación intercultural, traducción e interpretación en los Servicios Públicos.
- Comunicación intercultural, traducción y cultura en el mundo empresarial.
- Accesibilidad a través de la traducción y la interpretación (audiodescripción, subtitulación para personas con diversidad auditiva o lengua de signos).
- Aspectos culturales en la traducción especializada.
- Traducción automática y cultura.
Envío de propuestas
Envío de resúmenes hasta el 1 de marzo de 2023. Extensión máxima de 300 palabras, 5 palabras clave y título de la presentación en inglés y en español.
Enviar a: .
Idioma de los resúmenes: se admiten propuestas en inglés y español.
Duración de la ponencia: 20 minutos + 10 de discusión.
Notificación de aceptación: 15 de abril de 2023.
Inscripción para ponentes: 60 €; inscripción para asistentes: 30 € público general, 15 € alumnado general, 0 € alumnado URJC.
Página web: http://eventos.urjc.es/go/IIcongresointernacionalTeI (En construcción)
Comité organizador
- María Fernández de Casadevante Mayordomo, directora (Universidad Rey Juan Carlos)
- Ana Cristina Sánchez López, secretaria (Universidad Rey Juan Carlos)
- Hatim Bouazza Touil (Universidad Rey Juan Carlos)
- Javier Arroyo Bretaño (Universidad Rey Juan Carlos)
- María Teresa Herranz Moreno (Universidad Rey Juan Carlos)
- Laura Nadal Sanchís (Università Ca’Foscari Venezia)
Comité científico
- Miguel Ángel Esparza (Universidad Rey Juan Carlos)
- Pilar Martino Alba (Universidad Rey Juan Carlos)
- Beatriz Soto Aranda (Universidad Rey Juan Carlos)
- Eugenia Sainz González (Universidad Ca’ Foscari Venezia)
- Carmen Gómez Pérez (Universidad Complutense de Madrid)
- Patrick Zabalbeascoa Terrán (Universitat Pompeu Fabra)
- Katarzyna Popek-Bernat (Uniwersytet Warszawski)
- Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá)
- Juan José Martínez Sierra (Universitat de València)
- Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I de Castellón)
- Blandine Daguerre (Université de Pau et des Pays de l’Adour)
- Shai Cohen (University of Miami)
- Maria Joaquina Valero Gisbert (Università degli Studi di Parma)
- Ferrán Robles Sabater (Universitat de València)
- Pau Bertomeu Pi (Universitat de València)
- Jorge Braga Riera (Universidad Complutense de Madrid)
- Mohamed El-Madkouri Maataoui (Universidad Autónoma de Madrid)
- María Cantarero Muñoz (Universidad de la Rioja)
- Marcos Rodríguez Espinosa (Universidad de Málaga)
- Carmen Acuña Partal (Universidad de Málaga)
- Carmen Toledano Buendía (Universidad de La Laguna)
- Magdalena Fernández Pérez (Universidad de La Laguna)
- Irene Hernández Cabrera (Universidad de La Laguna)
|
||||||
Lieu Universidad Rey Juan Carlos (Madrid) | ||||||
Contact | ||||||