La societe judeo-espagnole a travers ses proverbes
Etude socio-ethnolinguistique du refranero judeo-espagnol du moyen-orient.
Vous êtes ici :
Portada » SEPHIHA HAIM VIDAL » Page 2
Etude socio-ethnolinguistique du refranero judeo-espagnol du moyen-orient.
Traitement de l’affriquee hebraique [ts], (tsade), en judeo-espagnol, selon sa nature (simple ou double) et sa position dans le mot et la phrase. phonetique de contact, assimilation du tsade, simplification, sonorisation
Ladinismes ou hebraismes en ladino.
Considerations generales sur la musique judeo-espagnole si prisee aujourd’hui
Linguistique generale, semantique generale, ethno-psycholinguistique titre assez explicite: le hasard en rapport avec d’autres notions dans diverses langues.
Deux contes judeo-espagnols recueillis par h. v. sephiha aupres de sa grand-mere.
Un conte de salonique avec traduction et commentaires. un chant meconnu ay madre ! sauve de l’oubli par henriette azen.
L’humour dans la litterature orale judeo-espagnole. en judeo-espagnol.
A la recherche des vestiges du ladino dans les bibles espagnoles contemporaines. sacre et litteralisme. histoire des bibles espagnoles.
Œuvres poetiques recentes en judeo-espagnol: clarisse nicoidski, henriette asseo, lina albukrek kohen