«la troisième version de mon ‘don juan, le baiseur de séville’, d’après tirso de molina »,
In les formes de la réécriture théâtrale, colloque sous la direction de marie-claude hubert, p. 17-27.
In les formes de la réécriture théâtrale, colloque sous la direction de marie-claude hubert, p. 17-27.
Nouvelle edition de la traduction (revue) publiee en 1975.
Réflexion sur le caractère hypertextuel (par analogie avec le fonctionnement informatique moderne)de la référence culturelle dans le roman, à travers deux exemples: le cimetière marin de valéry; tristan et isolde de wagner.
L’etude vise a souligner l’influence des differentes theories economiques qui ont servi de base a la redaction de el informe.
Le probleme de la perte de sens de l’auxiliaire. application des hypotheses de la semantique generative
Dévelopemment de l’article de 1970 sur le même sujet
Xxe siecle, guerre civile, poesie, hernandez (miguel), viento del pueblo
Creolisme, conscience nationale, amerique latine
Le livre de jorge semprun federico sanchez vous salue bien – écrit en français avant de paraître en espagne en 1993 – dans lequel il raconte son expérience de ministre de la culture en espagne entre 1988 et 1991 est