Une traduction française de la celestina
Comparaison du texte espagnol de la celestina et de la traduction française de 1578 : attenuation de la satire clericale, adaptation au goût français.
Vous êtes ici :
Portada » ROIG MIRANDA MARIE » Page 3
Comparaison du texte espagnol de la celestina et de la traduction française de 1578 : attenuation de la satire clericale, adaptation au goût français.
L’étude du chapitre ii,5 du buscón de quevedo permet d’analyser le rapport de pablos à la noblesse, à l’honneur et de situer le point de vue de quevedo par rapport au lazarillo et au guzmán.
Caracterisation du style de quevedo dans ses sonnets – utilisation des resultats pour resoudre les problemes d’attribution et datation.
L’evolution du point de vue sur les trois personnages historiques dans l’ensemble de l’œuvre de quevedo, jusqu’au marco bruto.
L’étude du chapitre ii,5 du buscón de quevedo permet d’analyser le rapport de pablos à la noblesse, à l’honneur et de situer le point de vue de quevedo par rapport au lazarillo et au guzmán.
Une lecture d’un conte de el llano en llamas comme allegorie de la creation litteraire de juan rulfo.
La forme du sonnet impose une certaine forme d’amour et une certaine rhetorique.
Etat des études sur le siècle d’or espagnol en france et en belgique de 2004 à 2007.
Originalite de quevedo sonnettiste en europe, dans la forme et le contenu de ses sonnets.
Comparaison du texte des sueños de quevedo (1627) et de celui des visions de la geneste (1634): ajouts, omissions, modifications