Romeo et juliette: intertextualites
La legende de romeo et juliette a travers differentes versions, adaptations et traductions (bandello, boaistuau, lope de vega, shakespeare, ducis…)
Vous êtes ici :
Portada » MICHAUD MONIQUE » Page 3
La legende de romeo et juliette a travers differentes versions, adaptations et traductions (bandello, boaistuau, lope de vega, shakespeare, ducis…)
Analyse de la première adaptation espagnole de la célèbre nouvelle de matteo bandello, à partir de la version française de pierre boaistuau.
Etude comparee de la nouvelle 32 de masuccio et des versions espagnoles de cristóbal de tamariz (nouvelle des fleurs) et mateo alemán (histoire de bonifacio et dorotea, guzmán de alfarache ii ii 9)
Etude comparee de la nouvelle de bandello et de ses adaptations française et espagnole dues respectivement a pierre boaistuau et a son traducteur espagnol
Comment le pícaro prêche par la parole et par l’exemple pour une reformation morale necessaire au salut des âmes et a la reforme de la societe qu’il appelle de ses vœux
Žtude comparative de san antonio de padua et guzm‡n de alfarache de mateo alem‡n