Romeo et juliette: intertextualites
La legende de romeo et juliette a travers differentes versions, adaptations et traductions (bandello, boaistuau, lope de vega, shakespeare, ducis…)
Vous êtes ici :
Portada » MICHAUD MONIQUE
La legende de romeo et juliette a travers differentes versions, adaptations et traductions (bandello, boaistuau, lope de vega, shakespeare, ducis…)
Analyse de la première adaptation espagnole de la célèbre nouvelle de matteo bandello, à partir de la version française de pierre boaistuau.
Etude comparee de la nouvelle 32 de masuccio et des versions espagnoles de cristóbal de tamariz (nouvelle des fleurs) et mateo alemán (histoire de bonifacio et dorotea, guzmán de alfarache ii ii 9)
Etude comparee de la nouvelle de bandello et de ses adaptations française et espagnole dues respectivement a pierre boaistuau et a son traducteur espagnol
Comment le pícaro prêche par la parole et par l’exemple pour une reformation morale necessaire au salut des âmes et a la reforme de la societe qu’il appelle de ses vœux
Žtude comparative de san antonio de padua et guzm‡n de alfarache de mateo alem‡n
Une vie de saint agrémentée de quelques ornements pour rendre la le?on plus explicite; une hagiographie, véritable atalaya de vida eterna qui vient compléter guzmán de alfarache connu comme atalaya de vida humana.
Sur fond de roman byzantin, cervantes livre son dernier combat pour la défense de la foi catholique dont l’espagne s’est faite le champion
Cette etude montre que guzman de alfarache se presente, pour l’essentiel, comme un catechisme illustre mettant en scene l’enseignement du concile de trente, af in de reformer la societe et les moeurs et de restaurer l’orthodoxie catholiqu e. u
Sous le double couvert de l’anonymat et d’une histoire plaisante, l’expression prudente d’un partisan convaincu de l’urgence de la réforme de l’homme et de l’état.