Vous êtes ici :

Réservé aux membres

En ligne

Total 1 user online on this page

Effacements, déplacements et glissements en traduction : quelques remarques sur la traduction française de el otro par françoise rosset et ses enjeux pour le texte de borges.

La traduction par françoise rosset de cette nouvelle de borges pour la maison d’édition gallimard date de 1978. c’est cette traduction que le lecteur francophone aura entre les mains s’il lit le texte dans la collection folio chez gallimard. en 1990, cette maison d’édition publie le livre de sable en version bilingue, la traduction est alors « revue pour la présentation de cette édition bilingue » par jean-pierre bernès qui est également auteur de la préface. el otro offre un traitement ambigu de l’instance personnage-narrateur. avec l’opération de traduction, on assiste à une nouvelle multiplication des figures agissantes sur ce récit : un auteur (borges), une traductrice (françoise rosset) et un correcteur (jean-pierre bernès).