A propos de la traduction française de l’imagem da vida crista de frei heitor pinto
Histoire de la traduction française des dialogues portugais de frei heitor pinto, realisee par guillaume de cursol, noble bordelais de l’entourage de montaigne
Vous êtes ici :
Portada » QUINT ANNE - MARIE » Page 3
Histoire de la traduction française des dialogues portugais de frei heitor pinto, realisee par guillaume de cursol, noble bordelais de l’entourage de montaigne
En ecrivant le desarroi de personnages traumatises par les bouleversements historiques du portugal apres 1974, almeida faria rend perceptible le desarroi de tout un peuple confronte a un renversement de ses valeurs.
Analyse des indices de refus de l’emprise linguistique, ideologique et politique de l’espagne dans l’Œuvre d’un nouveau-chretien portugais
Etudes sur la ville en litterature, mais aussi en lexicographie, du xvie au xxe siecle, dans des œuvres portugaises, bresiliennes, africaines.
Mise en evidence de l’interet pedagogique d’une meilleure connaissance de la litterature portugaise medievale
Analyse des difficultes de penetration en france des litteratures de langue portugaise et des problemes que rencontrent les traducteurs pour se former : manque d’instruments de travail, de lieux de formation, etc. des signes positifs apparaiss
Les voyages de frei heitor pinto a rome, en france et en espagne, et l’utilisation litteraire de ses impressions a travers son Œuvre.
Etude de la façon detournee dont les auteurs d’œuvres a motif pastoral, eglogues et romans, introduisent, sous le masque d’un decor champêtre, une critique ambiguë de la vie et des manieres urbaines.
Comment, a partir de la definition du prince ideal, frei heitor pinto en vient a critiquer l’organisation de la societe monarchique o| il vit, et a proposer un autre type de societe
Recueil de huit etudes narratologiques, linguistiques, litteraires sur le conte et sur la ville chez des ecrivains portugais et bresiliens, suivies de la presentation de l’œuvre de la poetesse bresilienne orides fontela