El inca garcilaso de la vega, de traductor a cronista
Vision de la traduction comme une mise en mots, la traduction comme exercice d’apprentissage de l’ecriture et de la recherche d’un style, les etapes dans l’œuvre de l’inca garcilaso de la vega.
Vous êtes ici :
Portada » HARE CECILIA
Vision de la traduction comme une mise en mots, la traduction comme exercice d’apprentissage de l’ecriture et de la recherche d’un style, les etapes dans l’œuvre de l’inca garcilaso de la vega.
Resume d’une communication au xxvie colloque de la sociedad española de lingüística : apres les independances, l’espagne n’a plus ete la voie d’introduction du vocabulaire technique ce qui explique l’immense diversite de ces vocables dans les
Limoges) : linguistique hispanique (actualites de la recherche) dir. gilles luquet, limoges : pulim, 1992, p. 245-251
Breve analyse de la syntaxe et des grands themes de un mundo para julius,
Le phoneme espagnol n semble avoir acquis la possibilite d’etre utilise en debut de mot par l’influence des langues amerindiennes sudamericaines.
Analyse du lexique peruvien de redoble por rancas de manuel scorza
La linguistique, xxx, 2, 1994, p. 174-175
Apparition en position initiale du phoneme nasal palatal dans la langue espagnole
Le genre ditneutreest le resultat de la neutralisation du genre et du nombre