TRADUIRE LA CHANSON Télécharger au format iCal
 
 Traduire la chanson      
Jeudi 5 décembre
      Maison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH)
 
MATIN 
 
9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI  (Université d’Aix –Marseille) (PLÉNIÈRE 1) : 
Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre 
 
 
  • 9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) : 
Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan
  • 10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) : 
Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf »
 
  • PAUSE CAFÉ
 
  • 11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) 
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français
  • 11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)
Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen
  • 11h40 : Francis MUS (Université de Liège) 
La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains » 
  • 12h : DISCUSSION 
 
 
12h45 : PAUSE DÉJEUNER
APRÈS-MIDI
  • 14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2) : 
Les trois adaptations successives de Blowin' in the Wind (Bob Dylan) en français
  • 14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
  • 15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM – Université Lumière Lyon2) : 
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation
  • 15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) : 
    De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d'une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie.
PAUSE CAFÉ
 
  • 16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC – CALHISTE) : 
Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire 
  • 16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) :
De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction
  • 17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) 
Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?  
  • 17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université
de Tunis) 
La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive
 
21h : Récital de Chansongs
Sabine  Szende-Albert : Chant
Sophie Cayuela : Piano
Café des Arts
 
Vendredi 6 décembre 
AMPHITHEATRE DE LA MAISON DE LA CREATION
 
MATIN 
9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d'Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) :
Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ?
 
  •       10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) :  
Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur
  • 10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA) : 
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »
 
PAUSE CAFÉ 
 
  • 11h Fabien COLETTI (Università di Bologna) :
Herbert Pagani traducteur de lui-même :Mégalopolis entre la France et l’Italie
 
·      11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) :
 Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare" (d'après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade). 
 
 
APRÈS-MIDI
 
  •       14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) :
Le Moorsoldatenlied :analyse traductologique et musicale d’un hymne international
  •       14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) : 
Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue
·      14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 – St Denis): Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux
  •       15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) : 
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2010-2019)
  
PAUSE CAFÉ  
  • 15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) :
Notre-Dame de Paris : du roman à la scène
  • 16h00 Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) : 
La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures
  • 16h20 Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) : 
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction.  Visions of Johanna de Bob Dylan dans  « Le principe de cohérence du monde » 
  • 17h Conclusions du colloque 
18 h  CONCERT 
SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5) 
21h DîNER DE GALA 
RESTAURANT « Le 5 »
Lieu MSH et MAison de la création Université Grenoble Alpes
Contact 

Agenda

Juillet 2020
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Appels à communication

Fragments d’un discours amoureux dans la littérature et le cinéma du monde hispanique - 15/09/2020
Mémoire de l’esclavage colonial dans la péninsule ibérique - 12/11/2020
Traducir el cante flamenco - 07/07/2020
CORRUPCIÓN Y DILEMAS SOBRE JUSTICIA - 31/08/2022
Appel à dossiers, contributions CCEC - 12/10/2021
IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble" - 18/11/2020
Appel à contribution - revue HispanismeS - 08/07/2021
Appel à communication, Colloque « Créativité et émergence iconique : images, histoire, narrations ». Nice, les 10 et 11 décembre 2020 - 01/11/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 30/09/2020
Migrations et indépendances : deux siècles de témoignages et de représentations entre le Mexique, l’Amérique centrale, l’Espagne et la France, 1820-2020 - 03/07/2020
RECHERCHE VACATAIRES - 31/07/2021
MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles - 06/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 06/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 07/10/2020
MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles - 13/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 13/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 14/10/2020
MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles - 20/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 20/10/2020
Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI - 21/10/2020

Congrés, colloques et journées d'étude

09/06/2020 - Fragments d’un discours amoureux dans la littérature et le cinéma du monde hispanique
09/06/2020 - Mémoire de l’esclavage colonial dans la péninsule ibérique
10/06/2020 - Traducir el cante flamenco
11/06/2020 - CORRUPCIÓN Y DILEMAS SOBRE JUSTICIA
12/06/2020 - Appel à dossiers, contributions CCEC
12/06/2020 - IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble"
15/06/2020 - Appel à contribution - revue HispanismeS
25/06/2020 - Appel à communication, Colloque « Créativité et émergence iconique : images, histoire, narrations ». Nice, les 10 et 11 décembre 2020
30/06/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
01/07/2020 - Migrations et indépendances : deux siècles de témoignages et de représentations entre le Mexique, l’Amérique centrale, l’Espagne et la France, 1820-2020
03/07/2020 - RECHERCHE VACATAIRES
06/07/2020 - MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles
06/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
07/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
13/07/2020 - MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles
13/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
14/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
20/07/2020 - MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles
20/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI
21/07/2020 - Juventud e infancia en Chile. Siglos XIX-XXI

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut