Traduire. Quels enseignements pour le cours d'espagnol et de portugais ?
Traduire. Quels enseignements pour le cours d'espagnol et de portugais ?
Numéro 5 - Matins pédagogiques de la SLNL
Laura Cacheiro Quintas et Claudine Marion-Andrès (coords.)
La S.L.NL. a le plaisir de vous annoncer la publication de Traduire. Quels enseignements pour le cours d'espagnol et de portugais ?, vol. 5 des Matins pédagogiques de la S.L.N.L., qui réunit les interventions qui ont eu lieu samedi 18 et 21 mai 2022.
Vous pouvez accéder à la page dédiée ou au pdf du numéro ainsi qu’aux enregistrements-audio et au site de la S. L. N. L.
Le volume est accessible aussi par le Facebook de la SLNL.
Sommaire
Laura Cacheiro Quintas
Avant-propos
Avant-propos
Sebastián García Barrera
Droit de cité : traduction et « citoyenneté linguistique »
Bénédicte Mathios
Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples contemporains
Mireille Garcia, Kátia Bernardon de Oliveira
Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas dans le cadre de l’épreuve de traduction « option portugais » du concours de l’agrégation externe d’espagnol
Rosa Agost
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
Daniel Rodrigues
A legendagem como ferramenta em sala de aula: utilizar Subtitle Edit
Luz Martínez
La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específicos.
Droit de cité : traduction et « citoyenneté linguistique »
Bénédicte Mathios
Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples contemporains
Mireille Garcia, Kátia Bernardon de Oliveira
Traduire Nelson Rodrigues : le défi de déchiffrer et retranscrire les frontières linguistiques et culturelles cariocas dans le cadre de l’épreuve de traduction « option portugais » du concours de l’agrégation externe d’espagnol
Rosa Agost
La traducción audiovisual y la competencia traductora: la lengua, punto de partida
Daniel Rodrigues
A legendagem como ferramenta em sala de aula: utilizar Subtitle Edit
Luz Martínez
La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específicos.
Il complète le n° 402 de la revue papier Les chemins de la traduction, dont vous pouvez faire l’acquisition en écrivant à notre trésorier, M. Maurice Aigoin à l’adresse suivante <>.