Vous êtes ici :

Réservé aux membres

En ligne

Total 1 user online on this page

SAMANTHA FAUBERT

La traduction de l’espace au théâtre

L’article s’intéresse au fonctionnement particulier des référents à l’espace dans la traduction de textes théâtraux, en tant que caractéristiques définitoires de ces textes. la notion d’espace doit ici être considérée au sens large : il s’agit aussi bien des lieux

En savoir plus

Spécificité de la traduction théâtrale ?

Dans un premier temps, l’article examine le cas de l’oralité, un des arguments que l’on a coutume d’invoquer pour distinguer les traductions pour le théâtre des autres traductions. la deuxième étape de cet article analysera la notion de spécificité de

En savoir plus

Auteur, traducteur et co-auteur

Le propos consiste à confronter l’auteur à la figure du traducteur (soit parce que le deuxième empiète sur le champs du premier, soit parce que sa présence le redéfinit) et de montrer que la traductologie est susceptible de participer à

En savoir plus

Le voyage d’une œuvre en traduction

La traduction est nécessaire à tout voyageur, pour peu qu’il s’aventure en dehors des frontières de sa connaissance linguistique. elle est en quelque sorte le résultat de cette impulsion millénaire de « l’aller voir ailleurs ». mais l’activité spécifique de

En savoir plus

Traduire assis ou debout ?

Deux types de traduction sont mis en regard : la traduction littéraire pour l’édition et la traduction à l’université. la question est examiné du point de vue de l’influence du public. dans la traduction pédagogique, le rapport enseignant-étudiant oriente l’activité.

En savoir plus