El poliglotismo en el teatro de lope de vega.
Edition et étude des passages en langues étrangères dans l’oeuvre dramatique de lope.
Vous êtes ici :
Portada » ELVEZIO CANONICA
Edition et étude des passages en langues étrangères dans l’oeuvre dramatique de lope.
Présentation et étude de la production en italien des poètes espagnols du moyen age au siècle d’or (marqués de santillana – carvajal – torres naharro – francisco y cosme de aldana – francisco de figueroa – lope de vega –
Comparaison entre quelques oeuvres dramatiques italiennes et espagnoles où on fait usage de la langue de l’autre (l’espagnol pour les italiens, et vice-versa).
Article consacré à deux comedias de tirso de molina qui présentent des liens avec des oeuvres de lope, et analyse de la direction critique et ironique des emprunts.
Etude comparative de deux pièces. l’imitation de tirso n’est pas servile, mais a une valeur ironique.
Etude comparative des deux pièces: l’imitation de tirso n’est pas servile mais ironique. l’emploi de la langue portugaise est un indice de dérivation important, confirmée par l’étude d’indices matériels (mise en scène, acteurs, metteur en scène).
Etudes de la structure narrative du mythe d’orphée (version ovidienne) et son adaptation à deux genres dramatiques du siècle d’or: la comedia (lope) et l’auto (calderon)
Etude d’une comedia historica de lope de vega sur l’histoire russe (la figure de dimitri godounov) analyse des différents filtres (idéologique, linguistique, esthétique) qui s’interposent entre les événements historiques et le produit final (la comedia).
Étude de l’influence d’une œuvre dramatique italienne appartenant au genre de la commedia dell’arte dans les premières comedias de jeunesse de lope, notamment par la reprise de certains mots et expressions tirés des différents dialectes italiens.
Tentative de reconstruction du milieu culturel et artistique italien à la cour de philippe iii fréquenté par lope.