Sacrement et Apocalypse
Première traduction en français de deux textes de Gonzalo de Berceo, en collaboration avec France Autesserre, Le sacrifice de la messe et Les signes qui apparaîtront avant le jugement dernier.
Vous êtes ici :
Portada » DE LOPE MONIQUE
Première traduction en français de deux textes de Gonzalo de Berceo, en collaboration avec France Autesserre, Le sacrifice de la messe et Les signes qui apparaîtront avant le jugement dernier.
Première Traduction française du Labyrinthe de Fortune de Juan de Mena (1444) en collaboration avec France Autesserre
Nouvelle traduction du Libro de Buen Amor, par M. De Lope-Rivière, France Autesserre, Michel Jonin, Amal El Ganaoui
Le discours sur le signe et la signification dans le libro de buen amor: auto-referentialite et fonctionnement textuel (prologue, grecs et romains, cruz panadera).
Le discours poetique des cancioneros metaphorise une identite problematique.
Du croisement de discours litteraires sur l’amour surgit l’action dramatique de la representacion.
L’analyse de la deuxieme eglogue fait apparaître dans un dialogue avec virgilio, la question de la legitimite pour la poesie a dire l’histoire.
Un systeme de signes s’articulant sur le rite de passage pour realiser un changement d’etat faussement attribue au pouvoir de l’amour, re-codifie en terme sociaux.
Les images du corps grotesque dans la poesie d’anton de montoro et du commandeur roman, en y inscrivant le carnaval, posent en termes de duree la question du statut du converso
Resume double rapport de l’ecriture des eglogues du cancionero de 1496 a la fete de cour et a la fete populaire.