HispanismeS - Hors série nº2 "Traduire d'une culture à l'autre"

hispanismes
Présentation de la revue - Liste des numéros - Comité éditorial - Comité scientifique
HispanismeS Hors série nº2
Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo et Philippe Rabaté (éd.)
Traduire d’une culture à l’autre,
Actes choisis du Congrès AFUE/APEF/SHF de Sèvres (15-17 novembre 2017)
 
 
Table des matières :
CONFÉRENCES
Francisco Lafarga Maduell: « Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne : ce qu’en disent les traductions », p. 1-18
Corinne Mencé-Caster : « Traduire entre les cultures : un horizon du divers ? », p. 19-34
Cristina Robalo-Cordeiro : « Pratique de la traduction : l’a b c du métier », p. 35-44
COMMUNICATIONS
Ana María Alves et Maria de Jesus Cabral : « Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit », p. 45-63
Melisa Amigo Tejedor : « Une approche socioculturelle : les premières traductions de deux romans de Carmen Martin Gaite en français », p. 64-91
Sophie Aubin : « Interrogations et réponses de la Base du Gerflint pour la progression traductologique dans le monde », p. 92-103.
Sandra Contamina et Anne-Rachel Hermetet : « Traduction et malentendu », p. 104-114.
João Domingues: « Trahir les métaphores pour (ne pas) les traduire : entre théorie et bon sens », p. 115-127
Emmanuelle de Ruffi de Pontevès : « Le traitement des divergences théoriques entre auteur et traducteur dans la traduction de la Gramática de la lengua castellana compuesta por la Real Academia Española par Chalumeau de Verneuil (1821) », p. 128-143
Charlotte Defrance : « Être en train de + infinitif et estar + gérondif: un problème de traduction pour les étudiants hispanophones », p. 144-153
Liset Diaz Martínez : « Traduction et variation : Gabriel García Márquez dans tous ses états », p. 154-163
Dominique Faria : « La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction », p. 164-173
Aurora García Martínez : « Les ‘Lettres neuchâteloises’ de Mme de Charrière : analyse psychologique et traductologique de la version espagnole (Elena Cano et alii) », p. 174-188 | Annexe : « Cartas desde Neuchâtel ».
Adelaide Gregorio Fins : « Traduire : humanisme et pluralités des cultures », p. 189-204.
María José Hernández Guerrero : « La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux », p. 205-216.
Christian Lagarde : « Traduire d’une culture à l’autre : l’autotraduction comme passage privilégié », p. 217-226
Agnès Levécot : « La traduction culturelle dans l’œuvre de Mia Couto », p. 227-238
Maria Carmen Molina Romero et Murat Demirkan : « Collocation et traduction : la couleur bleue », p. 239-253.
Luisa Montes Villar : « Traduire l’hétérolinguisme dans les textes de l’exil : code-switching et fragnol dans Pas pleurer de Lydie Salvayre », p. 254-262
Rosanna Orihuela : « Traduire ce que le quechua fait à l’espagnol dans l’œuvre de José María Arguedas », p. 263-276
Rémy Porquier : « Traduire Vendredi : « Me no understand », « moi pas comprendre », « yo no entender » », p. 277-287 
Rafael Ruiz Alvarez : « Traduire pour la scène. Le bourgeois gentilhomme sur les planches espagnoles », p. 288-301
Ana Clara Santos : « Traduire la culture littéraire et théâtrale française au Portugal. Effets de consécration culturelle », p. 302-314
Frederik Verbeke : « Traduire dans une société multilingue : l’autotraduction littéraire au Pays Basque », p. 315-330.
Marc Viémon : « Les sources de la grammaire de français en Espagne de 1565 à 1799 : traductions et adaptations », p. 331-344
Julio Zarate : « Traduire le monologue, traduire l’intertexte. Notes sur Hablar solos et Parler seul d’Andrés Neuman », p. 345-359