BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:c62dbe80cacec455747caa1d1d1a0fa3
CATEGORIES:Appels à communication
CREATED:20210501T120614
SUMMARY:TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS
LOCATION:Université de Pau et des Pays de l'Adour
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:
TRADUIRE L
E DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS
Pau, Univ
ersité de Pau et des Pays de l’Adour
le vendredi 26
novembre 2021
Journée d’étude organisée par le labor
atoire ALTER EA 7504
Souvent associée au politiqu
ement et socialement correct, la « langue de bois », communément perçue com
me un discours reposant sur des clichés, manifeste toutefois l’obliqu
ité, voire la duplicité langagière. Elle utilise des tournures que l’
on peut retrouver non seulement dans les échanges quotidiens, dans les médi
as mais aussi dans le discours littéraire à travers les euphémismes, les so
us-entendus et les allusions. Ces procédés révèlent une forme d’hypoc
risie langagière qui tend à donner une image incomplète et fallacieuse du l
ocuteur. Ils relèvent d’une duplicité déjà présente chez Plaute, chez
le personnage du Miles gloriosus ou encore dans la littérature espa
gnole du Siècle d’Or qui accorde une place de choix à l’idéolog
ie baroque et aux discours sur les apparences, le mensonge et les faux-semb
lants. Le double sens est ainsi parfois le garant de l’honneur de cer
tains personnages féminins qui se déclarent à demi-mot. Ces textes exploite
nt habilement la polysémie de certains substantifs pour le plus grand plais
ir du lecteur averti qui en perçoit toutes les nuances, nuances dont le tra
ducteur devra se faire le passeur. De la même façon, jeux de mots et mots d
’esprit traduisent souvent un souci jubilatoire de séduire ou de joue
r avec le verbe, ce qui nous renvoie à la notion de wit en anglais,
et leur traduction dans une autre langue peut elle-même conduire à une pert
e de leur foisonnement sémantique. On pourra ainsi s’intéresser à la
traduction des double entendre, expression anglaise qui met en exerg
ue la réception du double message, dont la connotation est généralement sex
uelle. La perte de sens, l’entropie, est le risque encouru dans d&rsq
uo;autres formes de représentations telles que le cinéma, le théâtre ou la
musique où le double langage peut revêtir une fonction d’atténuation,
lorsque la teneur du propos s’avère trop violente. Dans ce cas, le t
raducteur peut être tenté de ménager le destinataire de son travail. Lorsqu
e la langue parle crûment, comment traduire la crudité de certains mots ou
expressions sans recourir à l’atténuation au risque de tomber dans un
e sorte d’hypocrisie sémantique, qu’il s’agisse des sous-
titres d’un film ou des paroles d’un chanteur de rap? Hypocrite
traducteur, double infidèle du locuteur qui cède à l’autocensure et
aux sirènes apaisantes de la « langue de bois… » La traduction des p
hénomènes langagiers fondés sur l’implicite et le double jeu, et la t
ransition vers une autre langue risquent de réduire leur charge sémantique.
Le but de la journée d’étude est de réfléchir aux stratégies mises e
n place par les traducteurs pour traduire aussi bien un mot d’esprit
dans le texte de Shakespeare que les titres d’articles de magazines e
t de journaux qui, par exemple, comprennent des jeux de mots et des paronom
ases ou des allusions à un intertexte culturel très étendu : « Lost or (gai
ned) in translation », tel était le titre d’un article de The Econ
omist (édition du 30 mars 2012), sur le « micro-blogging » dans plusieu
rs langues. Le
cinéma offrira d’ailleurs d’in
téressants cas pratiques : pensons notamment au film de Cédric Klapish,
L’auberge espagnole, dont la richesse expressive peine à être per
çue dans sa traduction espagnole Una casa de locos. C’est donc
bien à la traduction en tant que pratique que nous nous intéressons ici, c
e qui n’exclut pas une réflexion théorique sur les solutions que doiv
ent élaborer les traducteurs confrontés au double jeu du langage, à son dou
ble sens, voire à ses sens multiples.
Pistes de réflexion :
- Etude de cas pratiques de traduction, analyse des problèmes et pro
positions de solutions
<
span style="font-size:16px;">- Etudes comparées de textes sources et de leu
r(s) traduction(s)
- Travail sur des bases lexicologiques
- Doma
ines : langue parlée et écrite, langue des médias, littérature, cinéma, thé
âtre, chansons, bande dessinée.
Les communications seront en français mais l
es langues étudiées seront l’anglais et les langues romanes. <
/span>
Merci d&rsquo
;envoyer votre proposition (300 mots) avant le 15 juillet 2021 à Françoise
Buisson () et à B
landine Daguerre (