BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:7fffa0542e0ea96d1b2a948b08a9aeff
CATEGORIES:Appels à communication
CREATED:20201014T205428
SUMMARY:Journée d'étude : Comment traduire pour les jeunes générations?
LOCATION:Université de Limoges
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:
TRADUIRE L’ALTÉRITÉ
Comment traduire pour les
jeunes générations ?
Journées d’études transdisciplinaires
Université de Limoges, EHIC
Les dictionnaires, à la suite notamment du Littré, prés
entent la traduction comme le fait de passer d’une langue dans une au
tre. Or, ce transfert -et ses difficultés attenantes…- n’est-i
l pas le propre de toute communication ? Les éléments de brouillage, même l
orsque l’on parle la même langue, soulignent l’utopique transpa
rence de toute traduction. Doit-on pour autant voir, pour reprendre les ter
mes de Walter Benjamin, la traduction comme la seule « transmission inexact
e d’un contenu inessentiel » ?
Un rappel étymologique nous invite par exemple à souligner combien « trad
ere » renvoie à la notion d’héritage, de transmission d’une tra
dition, et combien l’essentiel est peut-être à chercher ailleurs que
dans une seule recherche de signification d’un code/système linguisti
que.
Quels que soient les brouillag
es, la découverte de l’Autre invite en effet à un nouveau regard sur
le monde et sur soi-même. Cette altérité peut prendre diverses formes, ne s
erait-ce que parce que tout texte s’inscrit dans un espace-temps qui
n’est souvent déjà plus celui de son lecteur/sa lectrice. Aux différ
ences culturelles, il importe dès lors d’associer des ruptures généra
tionnelles qui tendent, plus l’écart temporel se creuse, à opacifier
la réception d’un texte use.
De ce fait, comment traduire, c’est-à-dire rendre vraiment accessible
aux jeunes générations, des textes anciens et leur permettre ainsi, sans q
u’ils possèdent nécessairement une solide culture classique, de décou
vrir la saveur des textes de l’Antiquité, du Moyen Âge ou encore de l
’époque paradoxalement dite « moderne » ? Comment rendre également «
lisibles » pour ce nouveau public des textes issus d’autres cultures
; parfois même écrits en français et pourtant si « étrange®s » ? Comment tr
aduire pour plaire, sans effacer l’altérité constitutive de ces texte
s ?
Autant de questions qui se pose
nt à l’heure de (re)traduire et donc de ré-écrire pour les rendre « f
amiliers » ces textes produits dans des langues qui ne sont plus guère cons
idérées aujourd’hui comme des langues de communication.
C’est cette question de la recherche de l&
rsquo;accessibilité en traduction pour le jeune public contemporain et ses
divers enjeux traductologiques, linguistiques, interculturels, géocritiques
, sociologiques, éditoriaux…, quels que soient les langues, les époq
ues et les cultures et les media retenus, que ces journées d&rsquo
;études, poseront sur trois ans.
<
/div>
La première de ces journées
d’études, prévue le 23 mars 2021, concerne les époques dites « ancie
nnes » (Antiquité, Moyen Âge et époque classique/ « moderne »).
Les propositions de communication (titre et résumé de 10 ligne
s) sont à envoyer avant le 15 décembre 2020 à Cécile BERTIN-ELISABETH :
CONTACT:emailProtector.addCloakedMailto("ep_aa49c12a", 0);
X-EXTRAINFO:Merci pour la transmission!
DTSTAMP:20240329T100555Z
DTSTART;VALUE=DATE:20210323
DTEND;VALUE=DATE:20210324
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR