BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VEVENT
UID:3de6871e265ba9be065c22590f73cbaf
CATEGORIES:Appels à communication
CREATED:20190523T172807
SUMMARY:« Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles)
LOCATION:Université Grenoble Alpes Bâtiment Stendhal G 203
DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:
div>
Appel à communication
Cette seconde éditi
on de « poésique » (poésie mise en musique) sera consacrée à la question de
la traduction et des transferts culturels. Tout comme lors de l’édit
ion précédente de Poésique 18, intitulé« Chanter les poètes »,
ce second colloque international, à vocation pluridisciplinaire et tra
nsnationale, sera l’occasion d’un dialogue entre différentes ap
proches (littéraire, musicologique, traductologique, historique, sociologiq
ue, philosophique, artistique), différentes périodes — Moyen Age, Ren
aissance, époque moderne, époque contemporaine— et différentes aires
géographique (Europe, Afrique, Amérique, Asie). Ainsi, les chercheurs réuni
s à Grenoble s’interrogeront sur les questions suivantes : Comment à
travers les époques, les chansons (poèmes destinés à être chantés) sont&nd
ash;elles traduites ? A quoi obéit ce besoin de traduire ? Dans quel contex
te historique et culturel s’exerce-t-il ? Comment les traductions ci
rculent-elles ? Selon quelles modalités ? A quelles fins ? Comment les dif
férentes langues traitent –elles la question des contraintes métrique
s et mélodiques ?
A la Renaissance, on peut signaler l’exe
mple emblématique du madrigal italien traduit en Angleterre par Nicolas Yon
ge Musica Transalpina en 1588 ou Thomas Watson dans son Firs
t set of italian Madrigals Englished (1590) et Thomas Morley dans ses
Madrigals(1594). Au XIXe siècle, avec le développement des études
folkloristes, de nombreuses chansons collectées en Europe et dans différent
s pays du monde sont traduites et publiées (tel le recueil de Chansons
populaires grecques publiées et traduites pour la première fois par Emile L
egrand (Paris, Maisonneuve, 1874), Chansons populaires de l'Espagn
e traduites en regard du texte original, par Léo Rouanet (Paris, A. Ch
arles, 1896), La Russie épique, étude sur les chansons héroïques de la
Russie traduites ou analysées pour la première fois par Alfred Rambaud
(Paris, Maisonneuve, 1876), ou ce Tour du monde en dix chansons nati
onales et caractéristiques transcrites et traduites par P. Lacome
, (Paris, Choudens, 1875). Pour l’époque contemporaine, on pens
e d’emblée aux années 50, où l’on assiste à l’émergence d
e tout un répertoire de chansons traduites de l’anglais, conséquence
de l’influence de la culture américaine en Europe.
Les pistes de travail pourront être les suivantes :
- Etude et analyse d’un corpus national, du corpus de chansons d&
rsquo;un interprète, d’une traduction.
- réaliser une analyse
traductologique des chansons, établir s’il y une spécificité dans la
traduction de la chanson par rapport à la traduction de la poésie étant don
né que les accentsde la musique et ceux de la langue doivent être en harmon
ie pour que le texte reste chantable, se demander si l’on peut diffé
rencier les traducteurs–poètes, des traducteurs-chanteurs, étudier si
c’est le sens ou le son qui prime, et savoir comment se transpose l&
rsquo;écriture « chantable » du texte original dans une autre langue.
· On pourra également s&rsq
uo;intéresser à la traduction de chansons « savantes » ou « populaires », à
la traduction des hymnes, ou à la traduction des chansons au cinéma.
· Les questions de censure pourront
être abordées
- Traduire sera entendu au sens large : on peut traduire d&rsq
uo;une langue à l’autre mais on peut également « traduire » une chans
on dans un autre media.
Les exposés et les textes pourr
ont être formulés en français ou en anglais.
Trois confé
rences plénières sont prévues :
Perle Abruggiati (Univer
sité d ‘Aix Marseille)
Nicolas Froeliger (Université Paris-
Diderot)
Ursula Moser (Université d’Innsbruck)
<
strong>Un atelier de traduction de chansons multilingue et un concert du ch
anteur Sarclo, traducteur des chansons de Bob Dylan, seront organisés dans
le cadre de ce colloque.
Comité sci
entifique :
Laurie-Anne Laget (Université P
aris-Sorbonne)
Isabelle Krzywkowski (Université Grenoble Alpes)
div>
Laurent Folliot (Université Paris-Sorbonne)
Samuel Baudr
y (Université Lyon Lumière)
Jean-Marie Fournier (Université Paris
- Diderot)
Claire Téchéné (Université Lyon Lumière)
Jua
n Montero (Universidad de Sevilla)
Ursula Moser (Universität Inns
bruck)
Fiona Stafford (Oxford University)
Tobias Widmai
er (Université de Freiburg)
MeikoO’Halloran (Newcastle Un
iversity)
Langues du colloque
<
div>Français/Anglais
Lieu du colloque
Université Grenoble Alpes
Dates importantes
Date limite de soumission des articles : 15 juin 2019.
Rép
onse aux auteurs : 30 juin 2019.
Notification du programme défin
itif : 15 juillet 2019.
Une proposition de communicat
ion comportant un titre et un court résumé (2000 signes maximum), accompagn
ée d’un CV, doit être adressée avant le 15 juin aux adresses suivan
tes :
CONTACT:emailProtector.addCloakedMailto("ep_a3aa4e21", 0);
DTSTAMP:20240319T110720Z
DTSTART;VALUE=DATE:20190608
DTEND;VALUE=DATE:20190616
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR